Немає перевірених версій цієї сторінки; ймовірно, її ще не перевіряли на відповідність правилам проекту.

«Баа, баа, чорна вівця» — це англійський дитячий віршик, найперша друкована версія якого датується приблизно 1744 роком. За два з половиною століття слова не дуже змінилися. Її співають під варіант французької мелодії 1761 року Ah! vous dirai-je, maman[en].

Сучасна версія

ред.
 
Рима за ілюстраціями Дороті М. Вілер

Сучасні версії зазвичай приймають таку форму:

Baa, baa, black sheep,
Have you any wool?
Yes, sir, yes, sir,
Three bags full;
One for the master,
One for the dame,
And one for the little boy
Who lives down the lane.
[1]

Віршик — це одна строфа в трохеїчному метрі, яка часто зустрічається в дитячих віршиках і порівняно легка для засвоєння молодшими дітьми.[2][3] Покажчик народних пісень Roud[en], який каталогізує народні пісні та їхні варіації за номерами, класифікує пісню як 4439, і варіації були зібрані у Великій Британії та Північній Америці.[4]

Мелодія

ред.

Рима зазвичай  співається на варіант французької мелодії 1761 року Ah! vous dirai-je, maman, який також використовується для «Twinkle Twinkle Little Star[en]», «Little Polly Flinders» і «Alphabet song[en]». Слова та мелодію вперше разом опублікував А. Х. Роузіг у (Illustrated National) Nursery Songs and Games, опублікованій у Філадельфії в 1879 році.[5] Текст був перекладений шведською мовою Августом Стріндбергом для Barnen i skogen (1872), шведського видання Babes in the Wood[en]. До цього шведського тексту мелодію написала Аліса Теґнер і опублікувала її в пісеннику Sjung med oss, Mamma! (1892), де чорна вівця тепер біле ягня: Bä, bä, vita lamm,[6] одна з найпопулярніших шведських дитячих пісень.

Витоки і значення

ред.
 
Ілюстрація до віршика з «Мелодії матусі Гуски»[en], вперше опублікованої бл. 1765 рік

Як і у випадку з багатьма дитячими віршиками, були зроблені спроби знайти походження та значення віршиків, більшість із яких не мають підтверджуючих доказів. Кетрін Елвес Томас у книзі «Реальні персонажі матусі Гуски» (1930) запропонувала риму, яка стосується обурення високим податком на вовну.[7] Зокрема, це стосується середньовічного англійського «Великого» або «Старого звичаю» податку на вовну 1275 року, який існував аж до п’ятнадцятого століття Зовсім нещодавно віршик мав зв’язок із работоргівлею, зокрема на півдні США.[8] Це пояснення було висунуто під час дебатів щодо політкоректності та використання та реформування дитячих віршів у 1980-х роках, але воно не має підтверджених історичних доказів.[9] Замість того, щоб бути негативним, шерсть чорних овець, можливо, цінувалася, оскільки з неї можна було виготовляти темну тканину без фарбування.[8]

Віршик був вперше надрукований у Книга чарівних пісень Tommy Thumb[en], найстарішій зі збережених збірок дитячих віршів англійською мовою, опублікованому бл. 1744 зі словами, дуже схожими на сучасну версію:

Bah, Bah, a black Sheep,
Have you any wool?
Yes old mate I have
Three bags full,
Two for my master,
One for my dame,
None for the little boy
That cries in the lane.[1]

У наступному збереженому виданні, у Мелодії Матері Гуски[en] (близько 1765 р.), рима залишилася незмінною, за винятком останніх рядків, які були подані як «Але жодного для маленького хлопчика, який плаче в доріжці».

Сучасні суперечки

ред.
 
Ілюстрації Вільяма Воллеса Денслоу до «Баа, баа, чорна вівця» з видання «Матінки Гуски» 1901 року

З 1986 року в Британії виникла суперечка щодо зміни мови «Баа Баа Чорної Вівці», оскільки, як стверджувалося в популярній пресі, це вважалося расово сумнівним. Це ґрунтувалося лише на переписуванні віршика в одному приватному дитячому садку як вправа для тамтешніх дітей, а не на будь-якій політиці місцевої влади.[10] Подібна суперечка виникла в 1999 році, коли робоча група з питань расизму в дитячих ресурсах подала до міської ради Бірмінгема застереження щодо віршика, які так і не були схвалені чи реалізовані.[11] У 2006 році два приватні розплідники в Оксфордширі змінили пісню на «Baa Baa Rainbow Sheep», причому чорний колір було замінено різними іншими прикметниками, як-от «щасливий, сумний, стрибаючий» і «рожевий».[12] Коментатори  стверджували, що ці суперечки були перебільшені або спотворені деякими елементами преси як частина більш загальної кампанії проти політичної коректності.[10]

Як повідомляється, у 2014 році в австралійському штаті Вікторія виникла подібна суперечка.[13]

Алюзії

ред.

Фраза «так, сер, так, сер, три повні мішки, сер» використовувалася для опису будь-якого підступного чи боягузливого підлеглого. Він засвідчений з 1910 року, і спочатку був поширеним у Британському королівському флоті.[14]

Рима часто згадується в літературі та масовій культурі. Редьярд Кіплінг використав риму як назву напівавтобіографічного оповідання[en], яке він написав у 1888 році[7]. Назва «Чорна вівця[en]» використовувалася для 214-ї штурмової ескадрильї[en] морської піхоти Корпусу морської піхоти Сполучених Штатів з 1942 року, а назва «Ба-Баа-Чорна вівця» використовувалася для книги її керівника полковника Грегорі «Паппі» Бойінгтона[en] та для телевізійного серіалу (пізніше синдикованого як Black Sheep Squadron[en]), який транслювався на NBC з 1976 по 1978 рік.[15] У 1951 році, разом із «In the Mood[en]», «Baa Baa Black Sheep» стала першою піснею, збереженою в цифровому форматі та відтвореною на комп’ютері.[16]

Примітки

ред.
  1. а б Opie, I. & Opie, P. (1997) [1951]. The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes (вид. 2nd). Oxford University Press. с. 88. ISBN 0-19-860088-7.
  2. Hunt, P. (1997). International Companion Encyclopedia of Children's Literature. Routledge. с. 174. ISBN 0-2031-6812-7.
  3. . ISBN 0-415-29055-4. {{cite encyclopedia}}: Пропущений або порожній |title= (довідка)
  4. "Searchable database" [Архівовано 2014-03-08 у Wayback Machine.], English Folk Song and Dance Society, retrieved 28 March 2012.
  5. J. J. Fuld, The Book of World-Famous Music: Classical, Popular, and Folk (Courier Dover Publications, 5th edn., 2000), ISBN 0-486-41475-2, pp. 593-4.
  6. Bä, bä, vita lamm, page 10, in Alice Tegnér, Sjung med oss, Mamma! (1892), found in Project Runeberg.
  7. а б W. S. Baring-Gould and C. Baring Gould, The Annotated Mother Goose (Bramhall House, 1962), ISBN 0-517-02959-6, p. 35.
  8. а б "Ariadne", New Scientist, 13 March 1986.
  9. Lindon, J. (2001). Understanding Children's Play. Cheltenham: Nelson Thornes. с. 8. ISBN 0-7487-3970-X.
  10. а б Curran, J.; Petley, J.; Gaber, I. (2005). Culture wars: the media and the British left. Edinburgh: Edinburgh University Press. с. 85–107. ISBN 0-7486-1917-8.
  11. Cashmore, E. (2004). Encyclopedia of Race and Ethnic Studies. London: Taylor & Francis. с. 321. ISBN 0-415-28674-3.
  12. Nursery opts for "rainbow sheep". BBC News Education. 7 березня 2006. Процитовано 4 липня 2008.
  13. Racial connotations over black sheep prompts changes to Baa Baa Black Sheep at Victorian kindergartens. Herald Sun. 17 жовтня 2014.
  14. Partridge, Eric; Beale, Paul (1986). A dictionary of catch phrases: British and American, from the sixteenth century to the present day (вид. 2nd revised & abridged). Routledge. с. 547. ISBN 0-415-05916-X.
  15. F. E. Walton, Once They Were Eagles: The Men of the Black Sheep Squadron (University Press of Kentucky, 1996), ISBN 0-8131-0875-6, p. 189.
  16. J. Fildes, "Oldest computer music unveiled", BBC News, retrieved 15 August 2012.