«Ші Ші ші ші ші» (кит. 施氏食獅史, пін. Shī Shì shí shī shǐ) — вірш класичною китайською мовою, який створив китайський лінгвіст Чжао Юаньжень (Zhào Yuánrèn, Ε1892–1982). Назву можна перекласти як «Історія про те, як пан Ші їв левів». Усі 92 склади вірша читаються як ші в одному з чотирьох тонів. Текст, записаний класичною китайською мовою, зрозумілий більшості освічених читачів. Проте більш ніж 2500-річна еволюція вимови спричинила сильну омофонію, і внаслідок вірш при читанні сучасним пекінським діалектом або при записі фонетичною системою стає абсолютно незрозумілим для носіїв мови.

Кам'яний лев у форті Йонгчанг

Текст віршаРедагувати

Піньїнь:

«Shī Shì shí shī shǐ»

Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.
Shì shíshí shì shì shì shī.
Shí shí, shì shí shī shì shì.
Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.
Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.
Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.
Shì shì shì shì.

Запис китайськими ієрогліфами:

《施氏食獅史》

石室詩士施氏, 嗜獅, 誓食十獅。
氏時時適市視獅。
十時, 適十獅適市。
是時, 適施氏適市。
氏視是十獅, 恃矢勢, 使是十獅逝世。
氏拾是十獅屍, 適石室。
石室濕, 氏使侍拭石室。
石室拭, 氏始試食是十獅。
食時, 始識是十獅, 實十石獅屍。
試釋是事。

Приблизний переклад українською мовою:

Жив у кам'яній печері поет Ші Ші, який любив їсти левів і вирішив з'їсти десять за один раз.
Він часто ходив на ринок, де дивився — чи не завезли на продаж левів?
Одного разу о десятій ранку, десятеро левів привезли на ринок.
В той же час на ринок приїхав Ші Ші.
Побачивши тих десятеро левів, він убив їх стрілами.
Він приніс трупи десятьох левів в кам'яну печеру.
У кам'яній печері було вогко. Він наказав слугам прибрати в ній.
Після того, як кам'яна печера була прибрана, він взявся за їжу.
І, коли він почав їсти, виявилось, що ці десять левів насправді були десятьма кам'яними левами.
Спробуй це поясни!

Подібне українською мовоюРедагувати

 — Як як?
 — Як як як.
(діалог українських скотарів у Непалі)

Див. такожРедагувати

ПосиланняРедагувати