Колгосп тварин: відмінності між версіями

[неперевірена версія][неперевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
Немає опису редагування
Рядок 38:
 
=== Перший переклад ===
Перше видання [[українська мова|українською мовою]] водночас було першим перекладом повісті на іншу мову. Його зробив [[Шевченко Ігор Іванович|Іван Чернятинський]], а видало [[1947]] року видавництво «Прометей» в [[Мюнхен]]і<ref>[http://litakcent.com/2009/05/15/mandry-g-oruela-do-ukrajinskoho-kolhospu-tvaryn/ Дмитро Дроздовський: «Мандри» Ґ.Оруела до українського «Колгоспу тварин».] {{Перевірено|23|07|2012}}</ref> (за іншою інформацією в [[Ной-Ульм]]і<ref>Okeanos: Essays presented to Ihor Ševčenko on his Sixtieth Birthday by his Colleagues and Students, ed. by Cyril Mango and Omeljan Pritsak // Harvard Ukrainian Studies 7 (1983), р. 8. {{ref-en}}</ref>). Український варіант роману-антиутопії був адресований тисячам українських [[Переміщені особи#Виникнення терміну «Ді-Пі»|«переміщених осіб»]], що після закінчення [[Друга світова війна|Другої світової війни]] опинилися на території окупованої [[Німеччина|Німеччини]].{{sfn|Оруел, Ґ.|1947|page=2}}}}
 
Під псевдонімом «Іван Чернятинський» ховався відомий згодом вчений-[[візантиніст]], голова Міжнародної асоціації візантиністів, почесний голова [[Українська вільна академія наук|Української Академії Мистецтв та Наук в США]], професор [[Гарвардський університет|Гарвардського університету]] [[Шевченко Ігор Іванович|Ігор Шевченко]]. Саме йому належить ідея перекладу й саме він запропонував Дж. Орвеллу написати передмову до українського видання. До того ж Дж. Орвелл сам сплатив кошти за український наклад. З листування видавців стало відомо, що близько 1.500 примірників видання роману було конфісковано американською окупаційною владою в [[Мюнхен]]і та за угодою передано радянській окупаційній адміністрації<ref>[http://litakcent.com/2009/05/15/mandry-g-oruela-do-ukrajinskoho-kolhospu-tvaryn ''Дмитро Дроздовський'': «Мандри» Ґ.Оруела до українського «Колгоспу тварин».] {{Перевірено|23|07|2012}}</ref>.