Колгосп тварин: відмінності між версіями

[неперевірена версія][перевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
Рядок 43:
 
=== Список українських видань ===
Згідно з даними Ольги Лучук, станом на 2012 рік існувало 5 перекладів Animal Farm українською мовою; першим, хто переклав Animal Farm українською (і взагалі здійснив перший переклад Animal Farm іншою мовою), був Ігор [[Шевченко уІгор 1947Іванович|Ігор році,Шевченк]] (під псевдонімом Іван Чернятинський) у 1947 році. Дослідниця уточнює<ref>[http://www.irbis-nbuv.gov.ua/cgi-bin/irbis_nbuv/cgiirbis_64.exe?I21DBN=LINK&P21DBN=UJRN&Z21ID=&S21REF=10&S21CNR=20&S21STN=1&S21FMT=ASP_meta&C21COM=S&2_S21P03=FILA=&2_S21STR=VLNU_Mv_2012_30_45 ''Ольга Лучук.'' Animal Farm Джорджа Орвелла&nbsp;— в українській перекладній літературі]</ref>:
 
{{Початок цитати}}Ігор Шевченко не був єдиним, хто переклав твір Джорджа Орвелла «Animal Farm» українською мовою. У 1980-х&nbsp;— на початку 1990-х років з'явилося ще кілька перекладів. Один із них&nbsp;— явно експериментальний, а саме: «вільний переклад» [[Дибко-Филипчак Ірина|Ірини Дибко]] під назвою «Хутір тварин», що вийшов друком 1984 року і був присвячений, як зазначалося на титульній сторінці, жертвам голодомору в Україні. Два переклади української мовою з'явилися 1991 року: один із них під назвою «Ферма „Рай для тварин“» (у перекладі [[Шевчук Юрій (мовознавець)|Юрія Шевчука]]) вийшов друком у журналі «Всесвіт», інший&nbsp;— це книжкове видання, в якому твір Орвелла під назвою «Скотоферма» надруковано поруч із романом Артура Кестлера «Ніч ополудні». Перекладачем Орвелла у цьому виданні зазначено О.Дроздовського.<ref>http://www.nbuv.gov.ua/portal/soc_gum/Pzs/2009_9/90.pdf ''Янко Н. А.''. Деякі особливості відтворення в українському перекладі прагматики казки Дж. Орвелла «Animal Farm»</ref>. Наступного року в журналі «Вітчизна» з'явився ще один переклад твору Орвелла під назвою «Скотохутір». Ім'я перекладача не було зазначено; передмову до публікації цього перекладу написала Наталія Околітенко.{{кінець цитати}}
 
Пізніше з'ясувалося, що [[Околітенко Наталя Іванівна|Наталя Околітенко]] не лише написала передмову до «Скотохутора» (журнал «[[Вітчизна (журнал)|Вітчизна]]», №&nbsp;3, [[1992]]), а й виконала сам переклад повісті (на жаль, з російської, а не з англійської, що суттєво вплинуло на якість перекладу).
 
#* {{cite book |прізвище= ОрвелОруел|ім'я= ДжорджҐеорґ |автор-посилання=|назва=Скотохутір:Колгосп казкатварин | інші = Переклад зЗ {{Comment|росанґл.|російської анґлійської}} мови переклав: [[ОколітенкоІван Наталя Іванівна|Наталя ОколітенкоЧернятинський]] |url= |дата-доступу= |рік= 1992 1947|видавець= [[ВітчизнаПрометей (журналвидавництво)|ВітчизнаПрометей]] |розміщення= Київ Мюнхен|isbn= |сторінка=№1 за 1991,91 стор. 38-72. |nopp=y |серія= |том= |ref=}} <small>([https://web.archive.org/web/2016042906431320150319232228/http://shron.chtyvo.org.ua/Orwell_George/SkotokhutirKolhosp_tvaryn.pdf переглянути ув Chtyvo], [http://litopys.org.ua/novela/kolghosp.htm переглянути в "Ізборник"у])</small>)
# Переклад [[Шевченко Ігор Іванович|Ігоря Шевченка]] (під псевдонімом І. Чернятинського)
#* {{cite book |прізвище= ОруелОрвел|ім'я= ҐеорґДжордж |автор-посилання=|назва=КолгоспХутір тварин | інші = ЗВільний переклад з {{Comment|анґлангл.|анґлійськоїанглійської}} мови переклав: [[ІванДибко-Филипчак ЧернятинськийІрина|Ірина Дибко]] |url= |дата-доступу= |рік= 19471984 |видавець= [[ПрометейСмолоскип (видавництво)|ПрометейСмолоскип]] |розміщення= МюнхенБалтімор |isbn= 0-914834-53-3|сторінка=9198 стор. |nopp=y |серія="Бібліотека «Смолоскипа»"; ч. 49|том= |ref=}} <small>([https://web.archive.org/web/2015031923222820150630020712/http://shron.chtyvo.org.ua/Orwell_George/Kolhosp_tvarynKhutir_tvaryn.pdf переглянути ву Chtyvo], [http://litopys.org.ua/novela/kolghosp.htm переглянути в "Ізборник"у])</small>)
#** ''(передрук)'' {{cite book |прізвище= ОрвеллОрвел|ім'я= Джордж |автор-посилання=|назва=КолгоспФерма «Рай для тварин»: небилиця | інші = Переклад з {{Comment|англ.|англійської}}: [[Шевчук Юрій (мовознавець)|Юрій Шевчук]] |url= |дата-доступу= |рік= 20151991 |видавець= журнал «[[ВидавництвоВсесвіт Жупанського(журнал)|Всесвіт]]» |розміщення= Київ |isbn= 978-966-235-560-4 |сторінка=120№1 за 1991, стор. 75-112 |nopp=y |серія= |том= |ref=}} <small>([https://web.archive.org/web/20160429064313/http://shron.chtyvo.org.ua/Orwell_George/Skotokhutir.pdf переглянути у Chtyvo]</small>)
# Переклад [[Дибко-Филипчак Ірина|Ірини Дибко]]
#** ''(передрук)'' {{cite book |прізвище= ОрвелОрвелл|ім'я= Джордж |автор-посилання=|назва=ХутірКолгосп тварин | інші = Вільний перекладПереклад з {{Comment|англ.|англійської}}: [[Дибко-ФилипчакШевчук ІринаЮрій (мовознавець)|ІринаЮрій ДибкоШевчук]] |url= |дата-доступу= |рік= 19842015 |видавець= [[СмолоскипВидавництво (видавництво)|СмолоскипЖупанського]] |розміщення= БалтіморКиїв |isbn= 0978-914834966-53235-3560-4 |сторінка=98120 стор. |nopp=y |серія="Бібліотека «Смолоскипа»"; ч. 49|том= |ref=}} <small>([https://web.archive.org/web/20150630020712/http://shron.chtyvo.org.ua/Orwell_George/Khutir_tvaryn.pdf переглянути у Chtyvo]</small>)
#* Орвелл, Джордж. (1991) ''Скотоферма'' // {{cite book |прізвище= Орвелл|ім'я= Джордж |прізвище2=Кестлер |ім'я2=Артур |автор-посилання=|назва=[[Ніч ополудні]]. [[Скотоферма]] | інші = Переклад з {{Comment|англ.|англійської}}: О. Дроздовський; [[Віталій Бендер]]|url= |дата-доступу= |рік= 1991 |видавець= Заповіт |розміщення= Київ |isbn= 5-7707-1046-2 |сторінка=272 стор. |nopp=y |серія= |том= |ref=}} <small>([http://web.archive.org/web/20170824033101/http://shron.chtyvo.org.ua/Kestler_Artur/Nich_opoludni_Skotoferma.djvu Chtyvo]</small>)
# Переклад [[Шевчук Юрій (мовознавець)|Юрія Шевчука]]
#* {{cite book |прізвище= Орвел|ім'я= Джордж |автор-посилання=|назва=Ферма «Рай для тварин»Скотохутір: небилицяказка | інші = Переклад з {{Comment|англрос.|англійськоїросійської }}: [[ШевчукОколітенко ЮрійНаталя (мовознавець)Іванівна|ЮрійНаталя ШевчукОколітенко]] |url= |дата-доступу= |рік= 19911992 |видавець= журнал «[[ВсесвітВітчизна (журнал)|ВсесвітВітчизна]]» |розміщення= Київ |isbn= |сторінка=№1 за 1991, стор. 7538-11272. |nopp=y |серія= |том= |ref=}} <small>([https://web.archive.org/web/20160429064313/http://shron.chtyvo.org.ua/Orwell_George/Skotokhutir.pdf переглянути у Chtyvo]</small>)
#** ''(передрук)'' {{cite book |прізвище= Орвелл|ім'я= Джордж |автор-посилання=|назва=Колгосп тварин | інші = Переклад з {{Comment|англ.|англійської}}: [[Шевчук Юрій (мовознавець)|Юрій Шевчук]] |url= |дата-доступу= |рік= 2015 |видавець= [[Видавництво Жупанського]] |розміщення= Київ |isbn= 978-966-235-560-4 |сторінка=120 стор. |nopp=y |серія= |том= |ref=}}
# Переклад О. Дроздовського
#* Орвелл, Джордж. (1991) ''Скотоферма'' // {{cite book |прізвище= Орвелл|ім'я= Джордж |прізвище2=Кестлер |ім'я2=Артур |автор-посилання=|назва=[[Ніч ополудні]]. [[Скотоферма]] | інші = Переклад з {{Comment|англ.|англійської}}: О. Дроздовський; [[Віталій Бендер]]|url= |дата-доступу= |рік= 1991 |видавець= Заповіт |розміщення= Київ |isbn= 5-7707-1046-2 |сторінка=272 стор. |nopp=y |серія= |том= |ref=}} <small>([http://web.archive.org/web/20170824033101/http://shron.chtyvo.org.ua/Kestler_Artur/Nich_opoludni_Skotoferma.djvu Chtyvo]</small>)
# Переклад [[Околітенко Наталя Іванівна|Наталки Околітенко]]
#* {{cite book |прізвище= Орвел|ім'я= Джордж |автор-посилання=|назва=Скотохутір: казка | інші = Переклад з {{Comment|рос.|російської }}: [[Околітенко Наталя Іванівна|Наталя Околітенко]]|url= |дата-доступу= |рік= 1992 |видавець= [[Вітчизна (журнал)|Вітчизна]] |розміщення= Київ |isbn= |сторінка=№1 за 1991, стор. 38-72. |nopp=y |серія= |том= |ref=}} <small>([https://web.archive.org/web/20160429064313/http://shron.chtyvo.org.ua/Orwell_George/Skotokhutir.pdf переглянути у Chtyvo]</small>)
 
== Сценічні адаптації ==