Нікколо Макіавеллі: відмінності між версіями

[неперевірена версія][перевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
м вікіфікація
Рядок 70:
 
== Переклади українською ==
Вперше українською «Державця» переклав [[Островерха Михайло|Михайло Островерха]], який переклав назву книги як «[[Володар (книга)|Володар]]». Цей переклад з'явився друком у 1934 році у книгозбірні львівського часопису [[Літературно-науковий вістник|«Літературно-науковий вісник»]] з ініціативи тодішнього редактора - — [[Донцов Дмитро Іванович|Дмитра Донцова]]. Ось як про це згадує сам Михайло Островерха:
{{Quote|''«Було це під весну [[1934]]. На Академічній, у Львові, припадково, стрінув я д-ра Дмитра Донцова, редактора „Вістника“. Привіталися. Він поспитав — як довго зупинюся я у Львові, коли вертаюся до Риму й зараз же поставив справу: чи не схотів би я перекласти на українське „Іль Прінчіпе“ Макіявеллія, а він це видасть. Припускаю, що, на це предложення, очі в мене блиснули радістю: знову Донцов сягає глибше й дальше поза наше [[ґетто]]? Очевидно, я вхітно погодився на це».''}}