Система Поліванова
Система Поліванова — система запису кирилицею фонем або знаків письма японської мови, розроблена російським мовознавцем Євгенієм Полівановим.
У радянські часи перекладні варіанти Системи Поліванова використовували в академічних виданнях в Україні.
Історія
ред.Система транслітерації Євгенія Поліванова (1930) для російської мови. Розроблена 1917 року, переглянута 1930 року[1]. У часи Радянського союзу була офіційною системою в усіх радянських академічних виданнях. Після 1991 залишалася найуживанішою системою в Росії.
あ / ア а | い / イ и | う / ウ у | え / エ э | お / オ о | |||
か / カ ка | き / キ ки | く / ク ку | け / ケ кэ | こ / コ ко | きゃ / キャ кя | きゅ / キュ кю | きょ / キョ кё |
さ / サ са | し / シ си | す / ス су | せ / セ сэ | そ / ソ со | しゃ / シャ ся | しゅ / シュ сю | しょ / ショ сё |
た / タ та | ち / チ ти | つ / ツ цу | て / テ тэ | と / ト то | ちゃ / チャ тя | ちゅ / チュ тю | ちょ / チョ тё |
な / ナ на | に / ニ ни | ぬ / ヌ ну | ね / ネ нэ | の / ノ но | にゃ / ニャ ня | にゅ / ニュ ню | にょ / ニョ нё |
は / ハ ха | ひ / ヒ хи | ふ / フ фу | へ / ヘ хэ | ほ / ホ хо | ひゃ / ヒャ хя | ひゅ / ヒュ хю | ひょ / ヒョ хё |
ま / マ ма | み / ミ ми | む / ム му | め / メ мэ | も / モ мо | みゃ / ミャ мя | みゅ / ミュ мю | みょ / ミョ мё |
や / ヤ я | ゆ / ユ ю | よ / ヨ ё | |||||
ら / ラ ра | り / リ ри | る / ル ру | れ / レ рэ | ろ / ロ ро | りゃ / リャ ря | りゅ / リュ рю | りょ / リョ рё |
わ / ワ ва | を / ヲ о | ||||||
ん / ン н | |||||||
が / ガ га | ぎ / ギ ги | ぐ / グ гу | げ / ゲ гэ | ご / ゴ го | ぎゃ / ギャ гя | ぎゅ / ギュ гю | ぎょ / ギョ гё |
ざ / ザ дза | じ / ジ дзи | ず / ズ дзу | ぜ / ゼ дзэ | ぞ / ゾ дзо | じゃ / ジャ дзя | じゅ / ジュ дзю | じょ / ジョ дзё |
だ / ダ да | ぢ / ヂ дзи | づ / ヅ дзу | で / デ дэ | ど / ド до | ぢゃ / ヂャ дзя | ぢゅ / ヂュ дзю | ぢょ / ヂョ дзё |
ば / バ ба | び / ビ би | ぶ / ブ бу | べ / ベ бэ | ぼ / ボ бо | びゃ / ビャ бя | びゅ / ビュ бю | びょ / ビョ бё |
ぱ / パ па | ぴ / ピ пи | ぷ / プ пу | ぺ / ペ пэ | ぽ / ポ по | ぴゃ / ピャ пя | ぴゅ / ピュ пю | ぴょ / ピョ пё |
1) は /ha/, へ /he/ записуються як ва, э, коли використовуються як граматичні частки (відмінкові суфікси):
- 母は国へ帰る хаха ва куни э каэру (мати повертається на вкраїну)[уточнити]
2) Після голосних い /і/ записується як й:
- 臭い ніой (запах)
3) Перед голосними знак ん /ɴ/ записується як нъ:
- 純一 Дзюнъити
- 真一 Синъити
4) Перед б, п, м знак ん /ɴ/ записується як м:
- 本間 Хомма
5) Подвоєння приголосного звуку, що позначається маленьким っ записується подвоєнням наступної літери. Винятком є сполучення っつ, що записуєтеся як тцу:
- 一般 иппан (звичайний)
- 四つ ётцу (чотири)
6) Узвичаєні японські слова записуються без змін
- 東京 Токио (а не Токё)
- 横浜 Йокогама (а не Йокохама)
- 円 иена (а не эн)
- 寿司 суши (а не суси)
- 芸者 гейша (а не гэйся)
Примітки
ред.- ↑ Поливанов Е. Д., Плетнер О. В. Грамматика японского разговорного языка (Труды Моск. ин-та востоковедения им. Н. Н. Нариманова, XIV). — Москва: 1930. (рос.)
Джерела
ред.- Поливанов Е. Г. Введение в языкознание для востоковедных вузов. — М. 1928. (рос.)
- Поливанов Е. Г. Грамматика японского разговорного языка. — М. 1930.
- Hepburn J.C., A Japanese-English and English-Japanese Dictionary, Shanghai, American Presbyterian Mission Press, 1886.