Обговорення:Той, хто біжить по лезу 2049

Найсвіжіший коментар: В.Галушко у темі «Назва» 6 років тому

Назва ред.

Англійському виразові "бігти по лезу" відповідає український "ходити по бритві". Тож правильним перекладом був би варіант "Ходок по бритві 2049"--ЮеАртеміс (обговорення) 19:44, 4 вересня 2017 (UTC)Відповісти

Мені теж не подобається назва, скидається на змавповану з російської. Оскільки в англійській можливі варіанти (to walk on the razor edge і to run on the blade), можна було перекласти вдатно «Бігун по лезу». Може просто українські прокатники російськомовні й користуються для створення українських назв гугл-перекладачем. В укрнеті це звичайна річ. --В.Галушко (обговорення) 12:27, 1 квітня 2018 (UTC)Відповісти
Повернутися до сторінки «Той, хто біжить по лезу 2049»