Обговорення:Райхскомісаріат Україна

Найсвіжіший коментар: Poltavski у темі «Щодо термінів статті» 7 років тому
Ця стаття була кандидатом у добрі. Див. сторінку обговорення. Відправлена на допрацювання 29 жовтня 2017 року.

Чому Райх... а не Рейх... ред.

Може таки Рейх, а не Райх?--UeArtemis 16:37, 8 липня 2010 (UTC)Відповісти

Коректна назва Райх, так німецькою звучить. Повільна відповідь, знаю. --Divega (обговорення) 14:09, 16 листопада 2012 (UTC)Відповісти
І не тільки німецькою, так кажуть і наші православні брати серби, і найближчі до росіян мовою болгари, і навіть національно свідомі білоруси! Тому не варто сліпо копіювати фонетичну помилку лише однієї (!), хоч і сусідньої мови!--Slovolyub (обговорення) 18:04, 17 листопада 2012 (UTC)Відповісти
Зробив номінацію.--ЮеАртеміс (обговорення) 10:10, 29 березня 2016 (UTC)Відповісти
З такою номінацією ми ніколи не здихаємося непосильного тягаря русифікації української мови, що так б'є по її самобутності.

Щодо термінів статті ред.

Згідно із авторитетними джерелами, правильним є термін - Генеральна округа Крим (частина Таврії). Саме таке визначення терміну дають фахові академічні публікації:

  • Себта Т. Райхскомісаріат Україна // Енциклопедія історії України: у 10 т. / редкол.: В. А. Смолій (голова) та ін.; Інститут історії України НАН України. — Київ: Наукова думка, 2012. — Т. 9. — С. 126—128. — ISBN 978-966-00-1290-5.
  • Себта Т. М. Адміністративно-територіальний устрій Райхскомісаріату Україна у термінах і назвах: Походження та сучасне бачення. В кн.: Збірник праць молодих вчених та аспірантів [Інституту української археографії та джерелознавства імені М. С. Грушевського НАН України], т. 19, кн. 2, ч. 2. К., 2010.

Виправляти ці, а також інші терміни з адміністративного устрою РКУ, що наведені у статті з Енциклопедії історії України, немає жодних підстав. --Poltavski (обговорення) 19:42, 1 квітня 2017 (UTC)Відповісти

Навіщо ж тоді наводити поряд німецьку назву адмінодиниці? Щоб неправильність перекладу, зробленого шанованими авторами джерела, ставала очевидною будь-якому знавцю німецької? Та й логіка підказує: було дві частини генеральної округи — «Таврія» і «Крим» (нім. Generalbezirk Krim (Teilbezirk Taurien) і нім. Generalbezirk Krim (Teilbezirk Krim)). А як бути з тим, що різні джерела дають різні переклади назви: наприклад, часто це — підокруг «Таврія». Тому я за першорядність німецьких джерел, якщо йдеться про офіційні німецькі (!) назви, бо перекладів може бути кілька і всі різні.--Словолюб (обговорення) 05:35, 2 квітня 2017 (UTC)Відповісти
Питання розглянуто у статті №2 (доступна в Інтернеті). Ось витяг: «Цю генеральну округу було створено 1 вересня 1942 р. і офіційно названо Генеральна округа Крим (частина Таврії) (Generalbezirk Krim (Teilbezirk Taurien)) [4, с.128]. Звідси всі непорозуміння. Скорочуючи таку довгу назву, західні дослідники називали її, як правило, Генеральною округою Крим [43, с.85; 17, с.175], а українські, опираючись на вказаний документ, — Генеральною округою Таврія. Керівник цієї генеральної округи офіційно називався генеральний комісар Криму (Generalkommissar für die Krim) [4, с.128]. На наш погляд, можна допустити вживання скороченої назви Генеральна округа Крим, але лише за однієї умови — при першій згадці у тексті цієї генеральної округи обов'язково потрібно вказувати її повну назву». Авторитетність джерел у цьому питанні є вирішальним чинником (видання Інституту історії України НАН України - Енциклопедія історії України, а також стаття із збірника Інституту української археографії та джерелознавства імені М. С. Грушевського НАН України). --Poltavski (обговорення) 07:26, 2 квітня 2017 (UTC)Відповісти
Повернутися до сторінки «Райхскомісаріат Україна»