Обговорення:Острови Кадзан
Цю статтю пропонували перейменувати на Вулканічний архіпелаг. Однак за рішенням спільноти залишено стару назву (див. на сторінці Вікіпедія:Перейменування статей/Острови Кадзан → Вулканічний архіпелаг) Повторне виставлення статті на перейменування при відсутності вагомих підстав для перегляду попереднього рішення може розглядатися як порушення правила ВП:НДА (див. розділ «Не випробовуйте на міцність»). Нове обговорення можливе лише у випадку, якщо старі аргументи не були враховані або з'явились нові. |
Ця стаття містить текст, перекладений зі статті «Volcano Islands» англійської Вікіпедії. Перекладено з англійської Вікіпедії станом на 13 жовтня 2018 року. |
Назва
ред.@N.Português: можна привести авторитетні джерела, що вони повинні називатися саме Вулканічними перед тим як починати війну редагувань? --WithUinH (обговорення) 02:35, 13 жовтня 2018 (UTC)
- Навзаєм. Англійська назва Volcanic Islands. Теж саме японською «Вулканічний архіпелаг» (переклад англійської назви). Походить це все з іспанської Los Volcanes. Звідки у вас взявся «Кадзан»? З московської вікіпедії? --N.Português (обговорення) 02:37, 13 жовтня 2018 (UTC)
- Звідти, звідки назви інших японських топонімів. Будете перейменовувати Іото, Тітідзіма і так далі по списку? --WithUinH (обговорення) 02:41, 13 жовтня 2018 (UTC)
- Дурниці. Ця назва з іспанської. --N.Português (обговорення) 02:42, 13 жовтня 2018 (UTC)
- Гаразд, називайте як вам заманеться. Тільки шаблон про ОД, будь ласка, залиште до тих пір, доки не знайдуться АД українською мовою з вашою назвою. --WithUinH (обговорення) 02:57, 13 жовтня 2018 (UTC)
- Ви так і не зрозуміли. То не моя примха, то нормальна логіка іменування. Самі подумайте, для чого використовувати незрозуміле українцям (та й взагалі нікому окрім японців) слово «Кадзан» у назві, що є японським перекладом англійської назви «Вулканічні острови», яка, в свою чергу, є перекладом іспанської? --N.Português (обговорення) 03:07, 13 жовтня 2018 (UTC)
- Можливо ваша правда. Але краще я залишу посилання на статтю у Кнайпі, а хто розуміється у питанні, нехай висловить свою думку. --WithUinH (обговорення) 03:23, 13 жовтня 2018 (UTC)
- @N.Português: Вікіпедія:Кнайпа_(мовна_консультація)#Острови_Кадзан. --WithUinH (обговорення) 03:49, 13 жовтня 2018 (UTC)
- Ви так і не зрозуміли. То не моя примха, то нормальна логіка іменування. Самі подумайте, для чого використовувати незрозуміле українцям (та й взагалі нікому окрім японців) слово «Кадзан» у назві, що є японським перекладом англійської назви «Вулканічні острови», яка, в свою чергу, є перекладом іспанської? --N.Português (обговорення) 03:07, 13 жовтня 2018 (UTC)
- Гаразд, називайте як вам заманеться. Тільки шаблон про ОД, будь ласка, залиште до тих пір, доки не знайдуться АД українською мовою з вашою назвою. --WithUinH (обговорення) 02:57, 13 жовтня 2018 (UTC)
- Дурниці. Ця назва з іспанської. --N.Português (обговорення) 02:42, 13 жовтня 2018 (UTC)
- Звідти, звідки назви інших японських топонімів. Будете перейменовувати Іото, Тітідзіма і так далі по списку? --WithUinH (обговорення) 02:41, 13 жовтня 2018 (UTC)
Хм. Логіка іменування... "зайвий варваризм"... замість називати назвою — іменувати перекладом імені (топоніми не мають імен, а мають назви; імена то для створінь); тобто перетворювати власну назву в загальну назву-словосполучення (апелятив), яке в українській мові означає "архіпелаг вулканічного походження". Науковий підхід до роботи із іншомовними топонімами і науковою (тут — географічною) термінологією. Топоніми не перекладаються, зовсім. Усталені в мові назви — то навіть не виняток, а традиція. Далі буде в преамбулах:
Туамоту — вулканічний архіпелаг.
Логіка така мовознавча логіка... створення мовного хаосу захисника "особистого розуміння" мови від розуміння неї іншими. Логіка Вавілонської вежі...--Avatar6 (обговорення) 06:25, 14 жовтня 2018 (UTC)