Обговорення:Налагоджувач
Термін "зневаджувач" має бути вилучений з енциклопедії. Це є грубе спотворення оригінального слова іншомовного походження - "дебагер" (debugger). Намагання українізувати термін є хибним шляхом в розвитку української термінології. З точки зору української фонетики - найбільш близьким за змістом є термін "відлагодження" як процес та "відладчик" - як інструмент. Більш того, термін "відладчик" використовується історично з часів СРСР.
- На мою думку "зневаджувач" не дуже вдалий термін. Займаюся програмуванням понад 20 років і поки не побачив це слово у Firefox навіть не знав, що воно означає. Але намагання підібрати український аналог це хороше прагнення, хоч в колах програмістів з ким я спілкуюся використовується дебагер. Бачу є варіант статті із терміном "відлагоджувач" то він, мабуть, є найбільш вдалим і з точки зору змісту, і з фонетичної. Цілком підтримую його.
Маленький коментар. Товариш Звєздєц! Не повторюйте будь-ласка тут Чапаєва з шашкою. Прибігла білочка побачила горішок....шмиг і немає. Робіть такі правки якось більш зважено. І якщо робите, то вже всюди, а не лише епатажно виправляйте назви і останні редагування. Почитавши Вашу сторінку обговорення, бачу, що для Вас це нормальне явище, тому спробую просто повернути.
- Поважайте чиюсь точку зору. Не ображайте автора коментаря!
З приводу самого терміну зневаджувач. Одназначно видуманий і скільки не працював - ніколи його не чув. Хоча по своїй суті прямий еквівалент англійському дебагер, якщо вважати баг як помилка або вада. З приводу відладчик - пряма калька з російської отладчик. Від отлаживать. Але щось в українській такого дієслова якось не пригадую, поправте, якщо неправий. Тому прямий перекладний варіант відлагоджувати(відлагодження), віповідно відлагоджувач. Цей термін, особисто мені теж не сильно подобається - довжиною. Коротке легко запам'ятовується, довге намагаються якось замінити.
- Варіант "відлагоджувач" цілком підтримую.
От і виходить, що найбільш вживаним є дебагер (в усякому разі на фірмах, які пишуть софт(програми, проги - ефект скорочення слів) для західних фірм) або покоцане дебугер. І віповідно похідні слова: віддебажити і т.п.(DenMoren)
- Прокоментую і я. Однозначно не відладчик, українською такого слова бути не може, бо нема дієслова відладити. Зневаджувач — таке слово є, але рідковживане. Відлагоджувач — можливо. Наразі я бачу вибір між вілагоджувачем та зневаджувачем, дебагер, звісно, вживане, але то програмістський сленг... — NickK 12:42, 2 січня 2010 (UTC)
- тут солідарний з NickKом--Deineka 06:06, 11 січня 2010 (UTC)
- Дивіться Академічний словник: «відла́годжувач – іменник чоловічого роду (комп'ютерна програма)». «Зневаджувач» у словнику відсутній. --Tigga 10:56, 11 січня 2010 (UTC)
- Проти За нашу термінологію соромно. Довгі кострубаті слова. Безглузда калька з російської. --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 20:50, 12 січня 2010 (UTC)
- 1) отладчик - доволі вдалий перевод debugger на російську. 2) відлагоджувач - незграбне слово, калька з російської. Вдалий оригінал не забезпечує якісного перекладу терміну. 3) я думаю англійські лінгвісти були не в захваті від слова debugging, але слово виникло з потреба в понятті, і звичайно було неологізмом 4) зневаджувач, на мій хлопський розум, є доволі вдалим за смислом перекладом, не ідеальним, але більше відповідає духу нашої мови. Він безперечно є неологізмом, але я не робив би з цього таку вже трагедію (згадати англійців). 5) чесно - я втомився від цих обговорень. Моя рекомендація - лишити як є на момент коментаря, повернутися до питання згодом, з свіжими силами і підходами. Зрештою, сам факт довгої відсутності у вікіпедії гіпотетичної статті 'відлагоджувач' теж доволі красномовний - не наше це слово--Deineka 22:10, 12 січня 2010 (UTC)
- Дивіться Академічний словник: «відла́годжувач – іменник чоловічого роду (комп'ютерна програма)». «Зневаджувач» у словнику відсутній. --Tigga 10:56, 11 січня 2010 (UTC)
- тут солідарний з NickKом--Deineka 06:06, 11 січня 2010 (UTC)
Люди, та нащо придумувати велосипеди, робити невдалі кальки з російської/англійської і т.п. Є гарний милозвучний варіант - налагоджувач.
Термін "зневаджувач" ред.
За рахунок досить різкого звучання та неширокого розповсюдження термін "зневаджувач" є яскравим прикладом надмірної українізації іншомовних слів. Фонетично він схожий на варіант слова "зневажати", проте контекст і саме слово ("зневажувач") збивають з пантелику учасника бесіди. Більшість спеціалістів визнають, що термін є правильний з точки зору морфеміки, проте через надмірно виражений "українізм" не використовують і не радять іншим.
Разом з тим для терміна не існує хорошої заміни. "Відладчик" або "відлагоджувач" є калькою з російського "отладчик", що може спричинити нові конфлікти основані на "русизмі" слова. Хоч етимологія знає прикладів використання русифікованих термінів в українській технічній термінології ("управление" - "управління" (процес); "папка"; інше ), проте на етапі незалежності України використання таких слів також небажане.
Історичний варіант "дебаґґер" вважається сленгом в українській мові, тому авторитетні видання його не використовують. Разом з в англійській мові термін "debug" на початку свого існування здавався занадто сленговим (на укр. перекладається як "віджучувати" або "очищати від комах"), у випадку слова "debug" варто говорити про появу нової смислової одиниці, нового слова. З цієї точки зору "дебаґґер" і "дебажити" можна вважати новими словами в українській мові. Цей приклад також показує, що жодна мова не є пристосованою до нових понять і рано чи пізно доведеться вводити повністю нові слова.
- Прошу не вилучати даний текст із статті, оскільки він не є ні власною думкою ні оригінальний дослідженням і має пряме відношення до статті "Зневаджувач", і існує процент людей, яким цікаві причини саме такого терміна. "Українізм" - можливо й справді дещо надумано, в оригіналі означає те ж саме, що й "русизм" проте по відношенню до укр. мови. Наприклад, якщо людина у своїй ромові використовує слова типу "малжонки"(замість подружжя), "ростік"(замість біфуркація), "повсюдна змінна"(замість глобальної) - то це "українізми"--Danbst 22:14, 30 жовтня 2010 (UTC)
Не знаю про які малжонки ти говориш. Давай тоді я просто позначу місця які мені не подобаються (в сенсі неочевидні), а ти аргументуєш, і всі будуть задоволені. --Bunyk 22:45, 30 жовтня 2010 (UTC)
- Давай, у цьому і сенс вікі - один допамагає іншому задля покращення статті.--Danbst 22:59, 30 жовтня 2010 (UTC)
- хех, шаблон {факт} переконав мене. Думаю, пора створювати у вікіпедії окрему сторінку для дискусій Вікіпедія:Мовні_питання щоб переносити туди всі такі подібні обговорення.--Danbst 23:14, 30 жовтня 2010 (UTC)
- ІМНО, «зневаджувач» погано підходить для цього поняття — це слово ніде на практиці не вживається, та й співзвучне зі зневагою, тому навряд чи приживеться в майбутньому. «Дебагер» — кращий варіант, але сприймається як професійний сленг. Найкращим варіантом з можливих мені здається слово «відлагоджувач» — інтуїтивно зрозуміле, достатньо українське, без ознак сленговості, є в словниках. --P.Y.Python 16:12, 11 листопада 2010 (UTC)
- Термін професійний, тому нічого поганого в його сленговості мабуть немає. Краще взяти те, що визнається більшістю і прижилося історично, ніж вигадувати слова, які нікому не зрозумілі.
На форумі r2u.org.ua є дискусія з цього терміна, зокрема і пояснення його автора. --Dalekiy obriy 14:29, 12 листопада 2010 (UTC)
"Зневадник" якось простіше вимовляється. --Буник 16:58, 23 березня 2011 (UTC)
Не знаю хлопці як вам, а мені Зневадження та Зневадник ріжуть слух і очі. Хоч вони і відповідають логіці та правилам словотворення, але на практиці їх ніхто не використовує. Особисто в мене з цими словами виникають зовсім інші асоціації. Я вважаю, що потрібно використовувати Дебагер, Дебажити, Дебаг(не Дебажинг чи Дебагінг). Це запозичені слова, так. Але вони вже прижилися і використовуються багатьма програмістами. Geotavros 10:05, 18 травня 2011 (UTC)
- Цілком підтримую!
"Відлагоджувач", а ще краще - "дебагер". Живіть реальністю! Або ставайте міністрами, чи академіками, щоб поповнювати українську мову новими словами!
- Точно не дебагер - це калька з англійською, по суті той же суржик. І взагалі користуватися треба не сленгом інтернет середовища, а технічними словниками. Volodimirg 10:56, 8 червня 2011 (UTC)
- Тоді знежучувач вже))
- Знежучувач - це геніально )))
- Тоді знежучувач вже))
- Точно не дебагер - це калька з англійською, по суті той же суржик. І взагалі користуватися треба не сленгом інтернет середовища, а технічними словниками. Volodimirg 10:56, 8 червня 2011 (UTC)
Чуєте, га? Змініть назву статті на "налагоджувач" - кращого варіанту і не придумаєш.
- За Підтримую. Або на «відлагоджувач», або на «налагоджувач». Питання до тих, хто вважає слово «відлагоджувач» калькою з російської: слово «лагодити», за логікою, теж є калькою? А нікому незрозумілим «новоязом» і підміною термінів займатись не потрібно, Вікіпедія створена не для цього.
- Проти налагоджування (налагодження) це більше стосується профілювання
Різко проти зневаджувача по вже наведеним причинам. Або відлагоджувач, або налагоджувач, або дебагер. Висловлюсь за "Дебагер". Згадаймо, що в медицині й досі використовують неперекладені латинські терміни. Латинську назву мають всі біологічні організми. Латину використовують і в інших галузях науки (не говорячи вже про біблію), і ніхто не каже, що це "латинізм", ніхто не пропонує повально перекладати всі назви. Тому що латина - вихідна мова для тої ж медицини. Так склалося, що англійська - вихідна мова для програмних термінів, і давайте від цього відштовхуватись. Debug, disassembler, breakpoint та ін - це все нові слова, й відповідних слів в нашій або будь-якій іншій мові просто немає! Будь-який переклад - це спроба знайти відповідність новому слову! Логічно буде не перекладати, а створювати нові слова. — Це написав, але не підписав користувач Nadiya dp (обговорення • внесок).--Буник (обговорення) 08:01, 25 вересня 2015 (UTC)
- Долучусь теж до повільної дискусії крізь роки. Слово "зневаджувач" від "вада" є мертвонародженим. Вада — це те, що розвивається, щось стале, з чим виростають, а не тимчасова помилка програмного коду. Слово "відлагоджувач" більш влучне, але, по суті так і залишиться у словнику, а не у вжитку. У професійних колах, куди повальна українізація не добралась, такі слова ніколи у вжитку не були і не з'являться, а весь цільовий трафік читачів піде у іншомовні розділи (ruwiki,enwiki). Стаття має називатись тим самим англіцизмом (дебагер) і потрібно знаходити у собі сили на визнання, що є стійкі іншомовні запозичення, які лінгвістам непосилу викорінити. — Alex Khimich 23:52, 28 серпня 2018 (UTC)
- Коли я чую «у професійних колах», я завжди хочу попросити перейменувати статтю Шарнір рівних кутових швидкостей на «граната» ;-) --ReAl, в.о. 12:59, 29 серпня 2018 (UTC)
Не забудьте перейменувати на Налагоджувач ред.
Дорогі патрульні, коли нарешті почнете виконувати свою роботу, не забудьте перейменувати і цей дивогляд. Список словників для довідки наведено в обговоренні: Вікіпедія:Перейменування статей/Зневадження → Налагодження програм. Maksym Ye. (обговорення) 13:53, 14 квітня 2013 (UTC)
- Поки його перейменують то цей "термін" вже й приживеться ))) Он Firefox вже його використовує. Ну але мабуть так воно є, хто швидше свій термін запровадив, той і правий. Ніхто нам не заважав написати свою статтю...
Налаштувач, як переклад debugger ред.
Перекладом debugger є слово налаштувач