Обговорення:Колорадо Аваланч

Найсвіжіший коментар: NickK у темі «Що за підлість?» 14 років тому

Аваланч чи Евеланш ред.

Перенесено з Обговорення користувача:Oleksii0

Мій словник дає [`ævəlα:n∫], отже Евеланш. Окрім того, ти вважаєш, що в росіян і білорусів теж "хворий мозок", бо вони пишуть Эвеланш?--Ahonc (обг.) 21:31, 14 вересня 2007 (UTC)Відповісти

Вибачаюсь за "хворий мозок", не хочу нікого образити. Я не знаю, де ти взяв цей словник, але авторитетні джерела, наприклад Merriam-Webster's dictionary: [1] та Dictionary.com: [2] дають саме "аваланч". Здається, я би більше твому словнику не довіряв. А російські та білоруські джерела все ж таки менш авторитетні у справах англійської вимови, ніж американські, чи не так?--Oleksii0 00:56, 15 вересня 2007 (UTC)Відповісти
P.S. Я можу припустити, що Евеланш - застаріла або діалектна вимова, хоча мені дивно, що у Колорадо вимовляють інакше, ніж у Каліфорніїї та Коннетикуті, де я жив. Проте, назва не настільки усталена в українській мові, щоб слідувати цій (можливій) нестандартній вимові.--Oleksii0 01:41, 15 вересня 2007 (UTC)Відповісти
Avalanche промовляється чисто - ЕВЕЛЕНШ використана мовна програма PROMT. Що стосується ваших лінков звучить Авелаеш, можливо є відміни американські від традиційної англійської мови. І словник дає те, що надав Ahonc.   Особлива думка Українські словники будуються на класичній англійській мові, а не американському діалекті цієї мови, а при перекладі треба використовувати ті словарі, що рекомендовані інститутом мовоознавста, чи академії наук України. Виходячи з ситуації треба було Олексію спочатку на сторінці обговорення, чи сторінці переіменувань повідомити і по дискутувати з приводу переіменування статті з іншими користувачами. Це по-перше. По-друге правда будє не навашому боці, український правопис забовязує перекладати всеж таки з класичної англійської, ане її світових діалектичних різновидів. --StSasha 07:34, 15 вересня 2007 (UTC)Відповісти
Я використовував словник Lingvo 10.0 і він дає [`ævəlα:n∫]. Пропоную винести на ВП:ПС.--Ahonc (обг.) 14:18, 15 вересня 2007 (UTC)Відповісти

Колорадо Евеланш. Ви там можете сперечатися словниками Окфорда і усіляких інших, але якщзо ви дивился хочаб один матч НХЛ з участю цієї команди, то коментатори і самі гравці ще жодного разу не назвали клуб «Аваланч». Колорадо Евеланш. --an-tu 18:51, 20 травня 2008 (UTC)Відповісти

см. вище і нижче. --StS обг 21:17, 20 травня 2008 (UTC)Відповісти
Так це ж обговорення завершено (це щодо див. нижче). Аваланч — це грубий переклад, вірно писати Евеланш, як за правилами англійської, так і за коментаторами матчів НХЛ. --an-tu 18:24, 3 червня 2008 (UTC)Відповісти
Якщо починати з коментаторів, то вони також люди. Спробуйте довести свою думку до наших американських соавторів Вікіпедії, які ґрунтують свої докази на промові цього слова з американського англійського, а не того класичного англійського англійського, яке вивчають на теренах колишнього Союзу. Почитайте обговорення, яке пройшло раніше і Ви зрозумієте проблему. Це є не досконалість правопису українського, але у той же час ми при написанні статей повинні дотримуватися саме чинного провопису. --StS обг 19:54, 3 червня 2008 (UTC)Відповісти
Якщо я подам лінк на відео YouTube чи буде це вірним доказом? --an-tu 07:50, 4 червня 2008 (UTC)Відповісти

Що за підлість? ред.

Якщо є адмін права це не означає що треба перейменовувати як заманетсья. Ставте на перейменування статей — нехай спільнота наводить агрументи. --AnatolyPm 14:10, 2 березня 2010 (UTC)

Читайте вище, стаття вже номінувалася на перейменування, за обговоренням там має залишатися «Аваланч».—Oleksii0 15:54, 2 березня 2010 (UTC)Відповісти
І що? це не означає що навіки воно зватиметься як проголосувало два-три користувачі. --AnatolyPm 21:06, 2 березня 2010 (UTC)
Ну я не знаю, словники дають американське вимову з «ч». Звісно якщо в українській мові поширена вимова з «ш» — то можна й так писати. --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 21:45, 2 березня 2010 (UTC)Відповісти
Я перейменував назад ось з яких причин. По-перше, якщо за підсумками обговорення у перейменуванні статті було відновлено, це означає, що подібне (тобто внесення таких самих або схожих змін, це не стосується, наприклад, зміни порядку ПІ на ІП) перейменування тієї ж сторінки можливе лише за новим обговоренням, інакше саме по собі обговорення втрачає усякий сенс, якщо його так просто проігнорувати. По-друге, щодо «проголосувало два-три користувачі». Там не просто проголосувало два-три користувачі, там було проведено аналіз вимови слова avalanche (адже ми для американських клубів користуємось транскрипцією). Виявилося, що словники подають це так:
  • "Oxford Student's Dictionary of English" by Hornby: [`ævəlα:n∫] US: [lænt∫]. В британській англійській це саме Аваланш, а от в американській це Аваланч.
  • Merriam-Webster: Pronunciation: \ˈa-və-ˌlanch\, це саме Аваланч, Аваланша взагалі нема.
Тобто обговорення показало, що в американських джерелах (не британських) слово avalanche вимовляється саме як Аваланч, а Аваланш — то британський варіант. Для американської команди ми використовуємо американську англійську, тому має бути саме Аваланч — NickK 22:06, 2 березня 2010 (UTC)Відповісти
Повернутися до сторінки «Колорадо Аваланч»