Обговорення:Карл Веєрштрасс

Найсвіжіший коментар: Dalekiy obriy у темі «Підвійне "с" у прізвищі» 2 місяці тому

Написання прізвища ред.

Погано перекладена. Треба статтю перейменувати на нормальну українську назву — Вейєрштрасс. УРЕ, 1986. «ВЕЙЄРШТРАСС Карл Теодор Вільгельм»; Російсько-український математичний словник / Укл. В. Карачун та ін. К.: Вища школа, 1995. С. 250: «Вейєрштрасс (Ваєрштрас)». Алгебра. 11 клас : підруч. для загальноосвіт. навчальн. закладів: академ. рівень, проф. рівень / А. Г. Мерзляк, Д. А. Номіровський та ін. Х., 2011. С. 37. «Карл Теодор Вільгельм Вейєрштрасс (1815-1897), Теорема Вейєрштрасса.» У правописі для -й- спеціально ж є параграф з прикладом Фейєрбах, про подвоєння і згадувати не варто. І була ж спроба перейменувати, бачив у перегляді історії. Чому, Карл? Maksym Ye. (обговорення) 19:39, 9 березня 2017 (UTC)Відповісти

Maksym Ye., мене трішки це шокує, але у «Словниках України on-line» — «Веєрштра́с». Хоча, може, це й одрук на зразок «Янисъярви». Мені теж здається, що за чинний правописом має бути «йє». (Хоч мені особисто це «йє» не подобається (я б, якби придумував власний правопис, зробив би просто «Феєрбах»), але ж має бути якось (однотипно, я не по-різному), тому, мені здається, допоки правопис не змінили, хай всюди було б «йє». Ось ще обговорення. Sasha1024 (обговорення) 04:00, 3 березня 2018 (UTC)Відповісти
У базі «Словозміна» в цій назві аж дві помилки. Пропущено -й- та -сс. Maksym Ye. (обговорення) 05:05, 3 березня 2018 (UTC)Відповісти
Maksym Ye., перепрошую за offtopic: а Ви згодні, що тут теж має бути «йє»? Sasha1024 (обговорення) 17:41, 3 березня 2018 (UTC)Відповісти
Звичайно, Штайнмайєр! Майєр [1], Мейєр, Фейєр — це все правописні назви. Maksym Ye. (обговорення) 03:52, 5 березня 2018 (UTC)Відповісти

  Коментар Перейменовано на Карл Веєрштрасс згідно з §126 і §128 Правопису-2019. — QAtlantic.mn (обговорення) 12:04, 3 січня 2021 (UTC)Відповісти

Підвійне "с" у прізвищі ред.

у нім. мові умляут або "ss" передає просто звук "с". Навіщо передавати його українською подвійним "с"?

пропозиція переробити переклад прізвища: "Веєрштрас" --Nastasyuk v (обговорення) 07:55, 14 серпня 2022 (UTC)Відповісти

Чинний правопис:
1. Німецьке буквосполучення еі відповідно до вимови передаємо українською мовою через ай (яй): Айзена́х, Ва́йзенборн, Ва́йнрайх, Віттгеншта́йн, Ка́йзер, Ма́йнгоф, Нортга́йм; Бляйбтрой, Кляйн, Кляйнерт, Фляйшер;
Також чинний правопис каже Унтел-ден-Лінден-штрасе, погоджуючись з переданням «ß», як одного «с» --Dalekiy obriy (обговорення) 17:35, 22 лютого 2024 (UTC)Відповісти
Повернутися до сторінки «Карл Веєрштрасс»