Обговорення:Анітья
Найсвіжіший коментар: N.Português у темі «Назва» 6 років тому
Назва
ред.Нормальною українською це «непостійність». Для чого обирати санскрит чи палійську — не зрозуміло. --N.Português (обговорення) 03:03, 13 березня 2018 (UTC)
- Бо непостійність не термін. --Дядько Ігор (обговорення) 03:30, 13 березня 2018 (UTC)
- Ви помиляєтеся. Це термін, такий самий як «буття», «знання», «вічність» та інші написані українською. Іноземні слова-терміни вживають переважно тоді, коли немає точного відповідника в українській, або для підкреслення нюансу, якого немає в українській (наприклад — епістеме). У нашому випадку є точний український відповідник — «непостійність». Тобто, обирати санскрит нераціонально. Крім того, вибір санскриту анітья нераціональний ще й тому, що є «зворотнім перекладом» палійського аніччя. Тобто, це не оригінальна назва. Іншими словами — нераціонально просту ідею «непостійності» явищ і предметів всесвіту описувати іноземними словами, що ускладнюють сприйняття. --N.Português (обговорення) 03:50, 13 березня 2018 (UTC)
- Щодо аніччя згоден, але я просто не знав, як anicca читається. Щодо непостійносі не згоден. Це не термін, а слово. Вимовляючи його ми в більшості випадків не маємо на увазі буддійський термін. --Дядько Ігор (обговорення) 03:58, 13 березня 2018 (UTC)
- Ви праві, слово «непостійність» має багато значень. Коли ми вимовляємо «буття», «існування», «знання» чи «любов», ми часто не сприймаємо ці слова як філософські терміни. Втім наше сприйняття не спростовує того факту, що у філософі це саме філософські терміни. Те ж саме з «непостійністю» в буддизмі. Я б сказав, що це термін буддійської філософії — непостійність (буддизм). Або, беручи ширше, непостійність (індійська філософія). --N.Português (обговорення) 04:03, 13 березня 2018 (UTC)
- Щодо аніччя згоден, але я просто не знав, як anicca читається. Щодо непостійносі не згоден. Це не термін, а слово. Вимовляючи його ми в більшості випадків не маємо на увазі буддійський термін. --Дядько Ігор (обговорення) 03:58, 13 березня 2018 (UTC)
- Ви помиляєтеся. Це термін, такий самий як «буття», «знання», «вічність» та інші написані українською. Іноземні слова-терміни вживають переважно тоді, коли немає точного відповідника в українській, або для підкреслення нюансу, якого немає в українській (наприклад — епістеме). У нашому випадку є точний український відповідник — «непостійність». Тобто, обирати санскрит нераціонально. Крім того, вибір санскриту анітья нераціональний ще й тому, що є «зворотнім перекладом» палійського аніччя. Тобто, це не оригінальна назва. Іншими словами — нераціонально просту ідею «непостійності» явищ і предметів всесвіту описувати іноземними словами, що ускладнюють сприйняття. --N.Português (обговорення) 03:50, 13 березня 2018 (UTC)