Нижньолужицька мова

одна з двох лужицьких мов

Нижньолу́жицька мо́ва (н.-луж. dolnoserbska rěc) — одна з двох лужицьких мов. Належить до західнослов'янської підгрупи слов'янських мов. Писемність на базі латиниці створена у XVI столітті. Нижньолужицька мова має більшу подібність із польською, в той час як верхньолужицька ближча до чеської. Яскравим представником її був поет Мато Косик (1853—1940).

Нижньолужицька мова
dolnoserbšćina, dolnoserbska rěc
Мапа поширення нижньолужицької мови
Мапа поширення нижньолужицької мови
Поширена вІсторична область Лужиця (Німеччина)
РегіонФедеральна земля Бранденбург
Носії≈14 000
ПисемністьЛатинка
КласифікаціяІндо-Європейська
Слов'янська
Західнослов'янська
Офіційний статус
Коди мови
ISO 639-1
ISO 639-2dsb
ISO 639-3dsb

Розповсюдження

ред.

Нижньолужицькою мовою розмовляють в Нижній Лужиці на невеликій території біля Котбуса (Федеральна земля Бранденбург). Вуличні написи тут зазвичай двомовні. У Котбусі є 1 нижньолужицька гімназія, з підтримкою мови і культури. За різними даними, кількість носіїв становить від 5 до 15 тисяч осіб. Водночас кількість мовців, які активно користуються нижньолужицькою, є меншою. Нижньолужицька є мовою, що вимирає. Зокрема, про це свідчать демографічні дані, згідно з якими більшість активних носіїв нижньолужицької є літніми людьми. Молодь із практичних міркувань користується німецькою мовою. Існують спроби зберегти мову від вимирання. Серед найважливіших таких програм варто зазначити так звану «Вітай-програму», що ставить за мету розвиток нижньолужицької мови починаючи з дитячих садочків. Однак результати програми незадовільні.

Мовознавча характеристика

ред.

Нижньолужицька мова має певні відмінності з верхньолужицькою, зокрема:

Фонетичні особливості:
  1. Збереження звуку g (в верхньолужицькій — h.),
  2. r змінюється на š після приголосних p, t, k (трава = tšawa),
  3. č змінюється на c (час = cas).
Морфологічні особливості:
  1. Збереження двоїни,
  2. Особливі форми минулого часу (аорист та імперфект),
  3. Збереження супіна (що не зберігся в інших слов'янських мовах, окрім словенської).

Щодо лексичних особливостей нижньолужицької мови, варто відзначити більший, аніж у верхньолужицькій, вплив німецької мови.

Нижньолужицька абетка

ред.
Докладніше: Лужицька абетка
 
Двомовний вказівник німецькою та нижньолужицькою мовою
Літера Назва Літера Назва Літера Назва
A a a CH ch cha Ŕ ŕ eŕ, veke eŕ
B b bej I i i S s es
C c cej J j jot Š š
Č č čej K k ka Ś ś śej
Ć ć ćej Ł ł T t tej
D d dej L l el U u u
dźej M m em W w wej
E e e N n en Y y y
Ě ě jet, ět Ń ń Z z zet
F f ef O o o Ž ž žet
G g gej P p pej Ź ź źej
H h ha R r er

Нижньолужицькі засоби масової інформації

ред.

Першою газетою, котра публікувала свої матеріали нижньолужицькою мовою, була Bramborski Serbski Casnik. Ці матеріали з'явились у 1848 році. Пізніше, друк було продовжено газетою Nowy Casnik. Nowy Casnik після заборони був наново заснований у 1947 році, але, передусім, як тижневий додаток газети «Нової доби». З 1954 Nowy Casnik знову виходить щотижня. Тепер Nowy Casnik є двомовним. Наклад Nowy Casnik — 1100 примірників. Також друкуються деякі книжки нижньолужицькою мовою. Для дітей є щомісяця журнал Płomje тиражем від 850.

На телебаченні з 1992 року виходить щомісячний тележурнал Łužyca. Його ведучими є поперемінно Анея Похонч та Крістіан Матеє. Кожні 3 місяці транслюється однотематична програма.

На радіо Берлін — Бранденбурґ (RBB) записуються і транслюються передачі нижньолужицькою мовою. Нижньолужицька молодіжна передача «Bubak» створюється нижньолужицькою молоддю, а потім її транслює RBB.

Приклад

ред.

«Заповіт» Т. Шевченка нижньолужицькою мовою (переклав Юрій Кох, серболужицький поет)

WOTKAZ
Gaž ja wumru, zakopajśo
mě na gorce w stepje,
mě w ukrainskej zemi dajśo
wotpocnuś najlěpjej.


Až mogł šyroko ja glědaś
na brjog Dnjepra, skały,
až mogł šum ja rěki słyšaś,
wiźeś jeje žwały.


Gaž jo wotběžał do morja
z winikowej' kšeju,
potom akle, duša moja,
měr ja w kraju změju.


Wšykno pišću a cu leśeś
gorjej wušym bogam,
daniž njekśě wo nas weźeś,
pomagaju błudam.


Połožćo mě. A se zwigńśo,
roztergajśo rjeśaz,
ze kšeju winikow se myjśo,
taki jo moj wotkaz.


Potom w lichotnem zas kraju
bratš b'źo bratva rozměś.
W njom se dajśo — ja was znaju —
na mnjo chylku spomnjeś.

Джерело: Українська бібліотека

Див. також

ред.

Посилання

ред.
 
Вікіпедія

Вікіпедія має розділ
нижньолужицькою мовою
Głowny bok