Макс Вайнрайх

американський лінгвіст
Немає перевірених версій цієї сторінки; ймовірно, її ще не перевіряли на відповідність правилам проекту.

Макс Вайнрайх (англ. Max Weinreich; 22 квітня 1894, КулдігаГольдінген, Курляндська губернія, Російська імперія — 29 грудня 1969, Нью-Йорк, США) — американський лінгвіст-германіст, один із найвпливовіших фахівців в області їдишу.

Макс Вайнрайх
англ. Max Weinreich
Народився22 квітня 1894(1894-04-22)
Кулдига, Курляндська губернія, Російська імперія
Помер29 січня 1969(1969-01-29) (74 роки)
Нью-Йорк, Нью-Йорк, США[1]
КраїнаСША США
Діяльністьмовознавець, історик літератури, викладач університету
Alma materМарбурзький університет
Лієпайська гімназіяd
Галузьмова їдиш
ЗакладYIVO
Посадалінгвіст-германіст
БатькоЛазар Вайнрайх
МатиСофія Вайнрайх
У шлюбі зРегіна Вайнрайх
ДітиУріел Вайнрайх
Габріел Вайнрайх
Нагороди

Макс Вайнрайх — автор відомого афоризму: «Мова — це діалект, у якого є армія і флот».

Біографія

ред.

Мейер Лазаревич Вайнрайх народився 22 квітня 1894 року в місті Кулдіга, в сім'ї Лазаря і Софії Вайнрайх. Навчався в Кулдизі в німецькій школі. C 1909 по 1912 рік проживав в Санкт-Петербурзі, де навчався у приватній єврейській школі для хлопчиків.

У 1925 році Вайнрайх заснував у Вільні у своїй квартирі Єврейський науковий інститут (Yidisher Visnshaftlekher Institut), який пізніше був перетворений в Інститут єврейських досліджень (YIVO). Був директором цього Єврейського наукового інституту з 1925 по 1939. рік

Після початку Другої світової війни Вайнрайх разом із дружиною Регіною Шабад-Вайнрайх (дочкою Цемаха Шабада) і сином Уріелем знаходився в Данії. Регіна Шабад-Вайнрайх повернулася до Вільнюса, а Мейер Вайнрайх разом із сином в березні 1940 року перебрався до США. У Нью-Йорку він став викладати їдиш в Сіті-Коледжі і займався реорганізацією YIVO.

Наукова діяльність

ред.

Макс Вайнрайх перевів на їдиш деякі твори Зигмунда Фрейда і Ернста Толлена. Максу Вайнрайху належать афоризми «Мова — це діалект, у якого є армія і флот», який був виголошений на відкритті 19-ї щорічної конференції YIVO в Нью-Йорку в 1945 році і «Мова — це надто важлива річ, щоб довіряти її лінгвістам».

Сім'я

ред.

Твори

ред.
  • Der Onheyb: zamlbukh far literatur un visnshaft, redaktirt fun D. Aynhorn, Sh. Gorelik, M. Vaynraykh, 1922.
  • Mekhires-Yosef: … aroysgenumen fun seyfer «Tam ve-yashar» un fun andere sforim …, 1923.
  • Shtaplen fir etyudn tsu der yidisher shprakhvisnshaft un literaturgeshikhte, 1923.
  • Bilder fun der yidisher literaturgeshikhte fun di onheybn biz Mendele Moykher-Sforim, 1928.
  • Praktishe gramatik fun der yidisher shprakh F. Haylperin un M. Vaynraykh, 1929.
  • Das Jiddische Wissenschaftliche Institut («Jiwo») die wissenschaftliche Zentralstelle des Ostjudentums, 1931.
  • Di shvartse pintelekh. Vilne: Yidisher visnshaftlekher institut, 1939.
  • Di Yidishe visnshaft in der heyntiker tsayt. Nyu-York: 1941.
  • Hitlers profesorn: heylek fun der daytsher visnshaft in daytshland farbrekhns kegn yidishn folk. Nyu-York: Yidisher visnshaftlekher institut, Historishe sektsye, 1947.
  • Fun beyde zaytn ployt: dos shturemdike lebn fun Uri Kovnern, dem nihilist, 1955

Примітки

ред.

Джерела

ред.

Посилання

ред.