Майкл Кандел
англ. Michael Kandel
Майкл Кандел під час перебування в Польщі. Травень 2005 року.
Народився 24 грудня 1941(1941-12-24) (82 роки)
Балтимор, США
Громадянство США США
Національність єврей
Діяльність перекладач, редактор, письменник
Сфера роботи література[1] і переклад[1]
Alma mater Індіанський університет у Блумінгтоні
Мова творів англійська
Роки активності 1973 — досі
Жанр наукова фантастика
У шлюбі з Марджі Кандел

CMNS: Майкл Кандел у Вікісховищі
Майкл і Марджі Кандели в Польщі. Травень 2005 року.

Майкл Ка́ндел (англ. Michael Kandel, * 24 грудня 1941(19411224), Балтимор, Мериленд) — американський перекладач, письменник-фантаст і редактор.

Біографічні дані ред.

Майкл Кандел народився в сім'ї польських євреїв[2]. Закінчив Індіанський університет у Блумінгтоні[en], де здобув докторат у галузі славістики. Стипендіат Програми Фулбрайта в Польщі у 1966—1967 роках. Викладав російську літературу в Університеті Джорджа Вашингтона[3]. Співпрацював як редактор з Асоціацією сучасної мови Америки[en], а ще раніше — з видавництвом «Гаркорт»[en]. Редагував, зокрема, твори Джонатана Літема, Джеймса Морроу й Урсули Ле Ґуїн, яка дуже прихильно поставилася до редагування Кандела[4]. Одружений із Марджі Кандел.

Творчість ред.

Майкл Кандел найбільш відомий як перекладач польської фантастики англійською мовою. Таку діяльність він розпочав 1973 року перекладом твору Станіслава Лема «Щоденник, знайдений у ванні». Усього в доробку Кандела десять творів цього автора. Два з них — «Кіберіаду» та «Футурологічний конгрес» — 1975 року номіновано на Національну книжкову премію за перекладну літературу[en][5]. Якість цих робіт дуже високо оцінила критика і сам Лем[6]. Варто зважати на те, що твори Лема насичені неологізмами, грою слів та іншими засобами, важкими для перекладу. Згодом Кандел успішно перекладав також інших польських фантастів — Марека Губерата, Павела Гюлле, Яцека Дукая та Анджея Сапковського. Заохочений таким успіхом, наприкінці 1980-х він починає писати власні фантастичні твори, прикметні гумором і жвавим розвитком фабули. Критики відзначили певний вплив Філіпа Діка на Майкла Кандела[7]. Дебютну книжку «Дивне вторгнення» (1989) перекладено німецькою. Випустивши упродовж семи років власні чотири романи, Кандел далі обмежувався нечисленними оповіданнями й літературно-критичними статтями.

Праці ред.

Власні твори ред.

Романи ред.

  • Strange Invasion (1989)
  • In Between Dragons (1990)
  • Captain Jack Zodiac (1991)
  • Panda Ray (1996)

Оповідання ред.

  • Virtual Reality (1993) in Simulations (ed. Karie Jacobson)
  • Ogre (1994) in Black Thorn, White Rose (ed. Ellen Datlow and Terri Windling)
  • Acolytes (1997) in The Horns of Elfland (ed. Ellen Kushner, Delia Sherman, and Donald G. Keller)
  • Wading River Dogs and More in Asimov's, May 1998
  • Hooking Up in Fantasy and Science Fiction, August 1999
  • Time to Go in Fantasy and Science Fiction, November 2004
  • Enlightenment in Thrilling Wonder Stories, Summer 2007

Переклади ред.

Станіслав Лем

  • Memoirs Found in a Bathtub (Pamiętnik znaleziony w wannie, співавт. Christine Rose, 1973)
  • The Cyberiad (Cyberiada, 1974)
  • The Futurological Congress (Kongres futurologiczny, 1974)
  • The Star Diaries (Dzienniki gwiazdowe, 1976)
  • Mortal Engines (збірка з: Bajki robotów, Dzienniki gwiazdowe, Opowieści o pilocie Pirxie, Maska, 1977)
  • A Perfect Vacuum (Doskonała próżnia, 1978)
  • His Master's Voice (Głos Pana, 1983)
  • Fiasco (Fiasko, 1987)
  • Peace on Earth (Pokój na Ziemi, співавт. Elinor Ford, 1994)
  • Highcastle: A Remembrance (Wysoki Zamek, 1995)

Павел Гюлле

  • Who Was David Weiser? (Weiser Dawidek, 1992)
  • Moving House and Other Stories (Opowiadania na czas przeprowadzki, 1995)

Марек Губерат

  • Nest of Worlds (Gniazdo światów, Restless Books, 2014)
  • Yoo Retoont, Sneogg. Ay Noo (Wrocieeś Sneogg, wiedziaam…, Words without Borders; в: A Polish Book of Monsters, PIASA Books, 2010)
  • Balm of a Long Farewell (Balsam długiego pożegnania, Words without Borders)

Анджей Стасюк

  • On the Road to Babadag (Jadąc do Babadag, Houghton Mifflin Harcourt, 2011)

Януш Хріста

  • Kayko and Kokosh komiks
    • Flying School (Szkoła latania, Egmont Poland, 2018)
    • The Big Tournament (Wielki turniej, Egmont Poland, 2018)

Переклади, упорядкування, редагування ред.

  • Mortal Engines (Seabury, 1977) — Stanisław Lem. The Cosmic Carnival of Stanisław Lem: An Anthology of Entertaining Stories by the Modern Master of Science Fiction (Continuum, 1981)
  • A Polish Book of Monsters: Five Dark Tales from Contemporary Poland (PIASA Books, 2010; Marek S. Huberath, Andrzej Sapkowski, Tomasz Kołodziejczak, Andrzej Zimniak, Jacek Dukaj)

Примітки ред.

Зовнішні зв'язки ред.

  • Sława i fortuna. Listy Stanisława Lema do Michaela Kandla, 1972—1987, Wydawnictwo Literackie 2013