Ця сторінка містить рекомендації щодо передачі власних і загальних назв з івриту на українську. Оскільки не існує таких академічних та офіційних систем, то нижче створено адаптацію систем для англійської мови[en]. Ця адаптація ґрунтується на чинному правописі української мови та МФА.

Через те, що голосні (а також деякі інші риси) в івриті позначаються некудотами, які часто опускаються на письмі, неносій івриту не зможе самостійно траскрибувати слово. Ця сторінка призначена передусім для того, щоб транслітерувати найпоширеніші записи англійською мовою, а до єврейського письма звертатись або коли некудоти проставлено, або коли варто уточнити приголосний (якщо з англійського запису не можна однозначно його зрозуміти).

Порядок дій

ред.

Як транскрибувати назву з івриту:

  1. Переконатись, що йдеться саме про іврит, а не про їдиш, який теж записується гебрайським письмом.
  2. Переконатись, що немає усталеного українського слова. У разі, якщо воно є, має сенс лише точний запис для демонстрації оригінальної фонетики.
  3. Знайти записи слова/виразу спрощеною системою для сучасного івриту (також відома як Common Israeli), що записується стандартною латинською абеткою без діакритичних знаків, або точною фонетичною системою ISO 259[en]. Також варто пошукати у словниках (напр. Вікісловнику) варіант слова з некудотами (оголоси на позначення голосних абощо). Для додаткового розуміння дуже корисним також є запис в МФА. Важливо пам'ятати, що іврит записується справа наліво, а отже, і латинська, і українська передача слова має записуватись у зворотному напрямку.
  4. Якщо не знайдено ні англійських транскрипцій, ні варіанту з оголосами — самостійно транскрибувати неможливо, варто звернутись до Кнайпи та запитати досвідчених користувачів.
  5. Якщо знайдено, то слід зіставити знайдені системи та знайти відповідність між графічними знаками івриту та транскрипцією та/або вимовою — та знайти відповідники в таблицях нижче. Зіставлення важливе, оскільки англійська назва може не бути точною транскрипцією, а також може містити традиції передачі, яких немає в українській мові. Оскільки символи гебрайського письма можуть бути недостатньо добре розрізненювані в певних шрифтах (особливо це стосується некудотів), у разі сумнівів можна скористатись онлайн-конвертером у Юнікод, щоб точно дізнатись наявний у тексті символ.

Приголосні

ред.
Літера / символ Вимова

(МФА)

Звичайна ізраїльська

система

ISO 259[en] Транскрипція українською Приклади
(сериф) (гротеск) іврит бібл.[a] назва трансліт назва трансліт трансліт пояснення
א א [ʔ] alef ' ʾālep̄ ʾ -

-

?

в середині слова позначає розділення складів (зокрема, відрізняє роздільну вимову від дифтонга)

в кінці слова без некудота не читається

у складі голосних і дифтонгів див. розділ «Голосні»

Меїр (מאיר)
ב ב [v] vet v ḇēṯ б
בּ בּ [b] bet b bēṯ b в
ג ג [ɡ] [ɣ] gimel g ḡīmel ґ

г

у власних назвах (див. зауваги)

у загальних назвах, назвах географічних об'єктів

גּ גּ [ɡ] gīmel g Герцоґ
ד ד [d] [ð] dalet d ḏāleṯ д
דּ דּ [d] dāleṯ d
ה ה [h] hei h h -

х

г

в кінці слова, якщо немає некудота[b]

традиційно в деяких словах (див. зауваги)

в усіх інших випадках

маца (מַצָּה), Ханука (חֲנוּכָּה)

?

Нетаньягу, Рош га-Шана

ו ו [v~w] vav v (w) wāw w в

?

у складі голосних і дифтонгів див. розділ «Голосні»
ז ז [z] zayin z záyin z з
ח ח [χ] [ħ] chet ch, kh, h ḥēṯ х Ханука, Маґах
ט ט [t] [tˤ] tet t ṭēṯ т
י י [j] yud y, i yōḏ y -

й (я, ю, є, ї)

ь або ' + я, ю, є, ї

?

перед звуком /i/ на початку слів (див. зауваги)

після голосних та на початку слова

після приголосного, ь або ' згідно з §138 Правопису[c][1]

у складі голосних і дифтонгів див. розділ «Голосні»

Іцхак, Іґаль

Хаїм (חיים)

Нетаньягу

Бен-Ґуріон

ך כ ך כ [χ] [x] chaf ch, kh ḵāp̄ х
ךּ כּ ךּ כּ [k] kaf c, k kāp̄ k к
ל ל [l] lamed l lāmeḏ l ль

л

в кінці слова або перед приголосним

в усіх інших випадках

Іґаль
ם מ ם מ [m] mem m mēm m м
ן נ ן נ [n] nun n nūn n н
ס ס [s] samech s sāmeḵ s с
ע ע [ʕ] ayin ' ʿáyin ʿ позначає розділення складів (зокрема, відрізняє роздільну вимову від дифтонга)
ף פ ף פ [f] fei f p̄ē ф
ףּ פּ ףּ פּ [p] pei p p п
ץ צ ץ צ [t͡s] [sˤ] tzadi tz, ts ṣāḏē ц цадик, ЦАГАЛЬ
ק ק [k] [q] kuf c, k qōp̄ q к
ר ר [ʁ] [ʀ] reish r rēš r р
שׁ שׁ [ʃ] shin sh šīn š ш
שׂ שׂ [s] sin s śīn ś с
ת ת [t] [θ] tav t ṯāw т
תּ תּ [t] tāw t
ג׳ ג׳ [d͡ʒ] jimel j[d] дж Ці звуки передаються в івриті за допомогою поєднання знака гереш[en] з відповідною літерою. Використовується тільки в запозиченнях. Докладніше про цей знак див. у розділі «Знаки».
ז׳ ז׳ [ʒ] zhayin zh[e] ж
ץ׳ צ׳ ץ׳ צ׳ [t͡ʃ] tshadi tsh, ch[f] ч

Зауваги

ред.
  • В івриті розрізняються звуки /g/ (літери ג та גּ), /h/ (літера ה) та /χ/ (літери ך/כ та ח). Попри те, що правопис дозволяє передавати фонеми /g/ та /h/ українськими літерами «г» та «х» відповідно, слід використовувати весь наявний в українській мові асортимент звуків та передавати як /g/ → «ґ», /h/ → «г», /χ/ → «х». Винятками є регламентовані правописом загальні назви та географічні об'єкти, де /h/ → «г». Крім того, тут дуже варто звертати увагу на гебрайський запис, оскільки англомовні джерела можуть подавати ך,כ та ח як h замість ch або kh. Наприклад, так відбулось у назві статті hiriq[en] («хірик», не «гірик») або в імені Yitzhak («Іцхак», не «Іцгак»).
  • В сучасному івриті відсутня звукосполука /ji/, читається як /i/[2], тому йод з хіриком[en] () передається українською як «і» на початку слова та «ї» після голосного (за правописом), а англійською часто подається як yi. Тому англійською Yitzhak, але українською — «Іцхак».
  • В біблійних текстах відповідно до ISO 259-1 літери з дагешем[en] (בּ גּ דּ כּ פּ תּ) передаються одинарними літерами на початку слова, після приголосного, після шва або хатафів ֱ  ֲ ֳ (докладніше в розділі «Голосні») та подвоєнням в інших випадках: тт, пп, кк, дд, ґґ/гг, бб відповідно, крім загальних назв, де український правопис регламентує опускати подвоєння. Для сучасного івриту подвоєння не застосовується, в тому числі подвоєння йотації (йї, йя абощо). В англійській мові в деяких словах заведено подвоювати деякі голосні навіть без дагеша, при цьому в івриті там читається одинарна приголосна: Yigal Allon (יגאל אלון‎), Naftali Bennett (נַפְתָּלִי בֶּנֶט або за ISO 259-2: Naftālī Beneṭ), Knesset (כְּנֶסֶת або за ISO 259-2: K'néseṯ) — українською записуються як Іґаль Алон, Нафталі Бенет, Кнесет.

Голосні

ред.

Знаки

ред.

Точний запис

ред.

(тут тривають експерименти)

Коли слово є усталеним в українській мові, або традиції та правопис спрощують вимову, можна поряд із гебрейським/латинським написанням указати також точну українізовану форму. Вона не є нормативною, відтак не може вживатись у назвах статей або текстах, але може слугувати фонетичним поясненням.

Проста транскрипція Точна транскрипція (сучасний іврит)
Меїр ме'ір
Сіон ційон
Ізраїль ісраель
Єрусалим єрушалайм

Примітки

ред.
  1. Фонематика біблійного івриту подається для ознайомлення, але передача біблійних назв не розглядається на цій сторінці.
  2. Тобто, якщо в англійській мові слово закінчується на h
  3. Апостроф після б, п, в, м, ф, г, к, х, ж, ч, ш, р
    М'який знак після д, т, з, с, ц, л, н
  4. Також зустрічається ǧ
  5. Також зустрічається ž
  6. Також зустрічається č
  1. § 138. Апостроф (ст. 131) // Український правопис 2019 року / НАН України — Київ : Наукова думка, 2019. — с. 131 — ISBN 978-966-00-1728-3.
  2. Yi in Hebrew. Факультет івриту Університету імені Бен-ґуріона (на івриті) .

Див. також

ред.