Дейко Марія Олексіївна (англ. Maria Dejko, 14 жовтня 1889(18891014), Паричі, Білорусь — 30 квітня 1969, Мельбурн, Австралія) — українська освітня діячка, автор ряду підручників і посібників, зокрема в українській діаспорі.

Дейко Марія
Народилася14 жовтня 1889(1889-10-14)
Померла30 квітня 1969(1969-04-30) (79 років)
Діяльністьписьменниця

Біографія

ред.

Народилася в лікарській родині. Дід по матері — священик. Дід по батьку — міський голова м. Переяслав.

Ґрунтовно оволоділа французькою мовою. Навчалася у Полтавському інституті шляхетних дівчат. Закінчила його із золотою медаллю. Але під час Голодомору змушена продати її за 400 крб. Крім того, закінчила Вищі жіночі курси у Санкт-Петербурзі. У 1912-14 роках студіювала у Сорбонському університеті на філологічному факультеті.

У наступні роки вчителювала у Полтаві, керувала катедрою методики навчання у Полтавській філії Харківського університету.[1]

За переконаннями міцно стояла на основі важливості національного виховання. У 1920 р. після приходу радянської влади була заарештована, півроку провела в ув'язненні.

У 1928 р. переїздить до Харкова, де займається педагогічною діяльністю.

У 1935 р. очолила кафедру французької мови в Інституті іноземних мов у Харкові.

У 1939 р. видала підручник для вивчення французької мови «Чотири пори року».

Від 1944 на еміграції у таборах переміщених осіб («ДП») в Німеччині, жила в м. Ашаффенбург (Німеччина), у 1949 р. переїхала до Австралії, де жила в Ньюпорті (околиця Мельбурну).

Марія Дейко — відомий громадський і освітній діяч української діаспори. Почесний член Української Центральної шкільної ради в Австралії.[1]

Видання

ред.

Марія Дейко автор п'єси для дітей і юнацтва:

Уклала низку читанок для українських шкіл:

Ці читанки вживалися також в українських школах поза Австралією.

Уже після смерті син Володимир і його дружина Алла через видавництво «Рідна школа» видали українсько-англійський та англійсько-український словник[1] та перевидали ряд навчальних книжок Марії Дейко:

  • «Українсько-англійський словник широкого вжитку» том I (Ukrainian-English Dictionary for Popular Use, Vol. I), близько 50,000 слів та виразів (1979)
  • «Англійсько-український словник широкого вжитку» том II (English-Ukrainian for Popular Use, Vol. II), близько 50,000 слів та виразів (1979)
  • «Рідний Край» (1971)
  • «Про що тирса шелестіла» (1977)
  • «Рідне слово» (1990)
  • «Волошки» (1992)
  • «Євшан-зілля» (1995)
  • «Буквар» (1988, 2001)

Примітки

ред.

Джерела

ред.