Відкрити головне меню

Гей, соколи

польсько-українська пісня

Hej, sokoły[~ 1] (укр. Гей, соко́ли, біл. Гэй, саколы, словац. Hej, sokoly!) — пісня популярна в Польщі, Україні, Словаччині та Білорусі.

Загальноприйнято, що автором пісні є польсько-український поет Томаш Падура,[1][2][3] хоча в деяких джерелах вона представляється як словацька,[4] українська[5], чи польська[6] народна пісня. За іншою версію, пісня виникла лише усередині ХХ сторіччя у середовищі польських репатріантів, переселених комуністичною владою з західноукраїнських земель до Польщі, а подальша традиція поєднала пісню з романтизмом ХІХ століття.[7]

Пісня входить в репертуар різних відомих польських, словацьких та українських виконавців, зокрема Марилі Родович,[8] IMT Smile ft. Ондрея Кандрача[sk],[9] Brunettes Shoot Blondes,[10][11] Володимира Вермінського,[12][13] Піккардійської Терції[~ 2][14][15][16] та Олега Скрипки.[17]

СюжетРедагувати

«Hej, sokoły» розповідає про козака, що поїхав на чужину та тужить за батьківщиною та дівчиною.

ПопулярністьРедагувати

Є версія, що пісня була популярною серед польских вояків під час Другої світової війни та Радянсько-польської війни 1920 року, де частина бойових дій велася також на території Західної України.

Однак дослідники Богдан Гальчак та Марта Харчишин переконують, що пісня виникла у середовищі польських репатріантів з України, як реакція на тугу за рідною землею та пересторогою перед небезпеками, з якими вони зіштовхнулися під комуністичним пануванням:

"Пошуки пісні «Гей, соколи!» - у знаному сьогодні варіанті - у пісенниках із часів до Другої світової війни (значна їх кількість зберігається у львівських бібліотеках) виявились цілковито безрезультатними: у жодному з цих видань її немає. Спроби відшукати згадки про цю пісню під час низки польових фольклористичних досліджень серед старших людей, які ще пам’ятали довоєнні часи, також були безуспішними: ніхто з респондентів ані у Львові, ані в селах не пов’язував цю пісню з часами довоєнними чи воєнними [12]. Не натрапляли на пісню «Гей соколи!» й співробітники/ці відділу фольклористики Інституту народознавства НАН України під час теренових досліджень. До того ж, у мемуарних джерелах міжвоєнного двадцятиліття не знайдено жодних згадок про цей твір. Це дозволяє припустити, що пісня «Гей соколи!» могла виникнути щойно після Другої світової війни.

Один із варіантів пісні був популярним у м. Зелена Гура в західній частині Польщі у 1960-х роках, однак дещо відрізнявся від розповсюдженої сьогодні версії. Перші її слова звучали так:

Jechał w naddunajskie strony                Їхав в наддунайські сторони

Ukraiński Kozak młody.                         Український козак молодий

Отже, героєм твору був козак, який вирушав за ріку Дунай, тобто на терени під турецькою владою, очевидно, у похід. Це пояснювало його зворушливе прощання зі  сім’єю, дівчиною і отчим краєм. Версію пісні про козака, який сідає на коня «з-над чорної води» співавтор цієї статті Богдан Гальчак вперше почув щойно у 1980-х роках. Важко сказати, чи вона існувала раніше. Відмінність між цими двома версіями зачинів є досить значна. У зеленогурському варіанті 1960-х років героєм твору був «український козак молодий», тоді як у сучасній розповсюдженій версії – тільки «козак молодий». У польській мові слово «козак» означає чоловіка відважного, справного фізично. Так що в другій версії твору його героєм міг бути й поляк. Окрім того, у варіанті пісні «Гей соколи!», популярному в зеленогурському регіоні в 1950-х рр., був інший приспів. Звучав він так:

Hej! Hej! Hej Sokoły!                                     Гей, гей, гей соколи!

Omijajcie góry, lasy, doły.                            Оминайте гори, ліси, доли.

Omijajcie PGR-y                                          Оминайте ПҐР-и –

Tam roboty do cholery!                               Там роботи до холери!

PGR – це «Państwowe Gospodarstwa Rolne» (Державні сільські господарства). Їх створювали за комуністичної влади у 1940-х роках. Функціонували PGR-и головним чином на західних і північних землях, які раніше належали Німеччині, а після Другої світової війни  увійшли до складу Польщі. Загалом, були це давні земельні маєтки. Їх німецьких власників після війни було виселено, а землею заволоділа держава. PGR-и були відповідниками радгоспів, які діяли в радянській Україні. Особи, залучені до них, були найманими працівниками. У п’ятдесятих роках PGR-и не мали доброї слави у польському суспільстві. Проведена в 1955 р. за дорученням Президії воєводської національної ради (Президія ВНР) в Зеленій Гурі, що є найвищим органом державної адміністрації у воєводстві, перевірка в місцевих PGR-ах виявила, що там робітники заробляли від 127 в 200 злотих місячно. Цього не вистачало навіть на харчування в робітничій їдальні, яке коштувало 300 злотих за місяць. Тому керівництво PGR-ів не виплачувало зарплатні працівникам, пояснюючи, що і так мусить доплачувати за їхнє утримання. За свою працю робітники отримували лише безкоштовне харчування, яке складалося головним чином із хліба з маргарином та повидлом. Як зазначено у звіті згаданої перевірки, робітники PGR-ів жили "у страшних умовах", зафіксовані «брак опалення, холод, бруд...

Лише в 1960-х рр. умови праці і життя в PGR-aх дещо покращились, однак їхні працівники залишалися суспільно обділеними. Тоді ж, у 1960-х рр., у зеленогурському регіоні приспів пісні «Гей соколи!» зі згадкою про PGR-и почали замінювати на розповсюджену сьогодні версію про «дзвіночок – жайвороночок». Залежно від обставин і настрою виконавців співали ту чи ту версію. Важко сказати, чи таким чином відбувся поворот до давнішої версії, чи ця «пеґеерівська» версія й була першою, а потім зазнала модифікації".[18]

У масовій культуріРедагувати

1999 року пісня «Hej, sokoły» була використана як саундтрек у польському фільмі «Вогнем і мечем» (екранізації однойменного роману Генрика Сенкевича), що сприяло популяризації пісні.

Також 2017 року пісня була використана у словацько-українському фільмі «Межа»,[10] та прозвучала в ефірі словацького радіо.

Текст пісніРедагувати

Польська версія (найрозповсюдженіша)Редагувати

Оригінальний текст Транслітерація Переклад українською
(перекладач: невідомий)
Переклад білоруською
(перекладач: Сяргей Балахонаў)[19]

Hej, tam gdzieś znad czarnej wody
Wsiada na koń kozak młody.
Czule żegna się z dziewczyną,
Jeszcze czulej z Ukrainą.

Refren:
Hej, hej, hej sokoły
Omijajcie góry, lasy, doły.
Dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku,
Mój stepowy skowroneczku.

Wiele dziewcząt jest na świecie,
Lecz najwięcej w Ukrainie.
Tam me serce pozostało,
Przy kochanej mej dziewczynie.

(Refren)

Ona biedna tam została,
Przepióreczka moja mała,
A ja tutaj w obcej stronie
Dniem i nocą tęsknię do niej.

(Refren)

Żal, żal za dziewczyną,
Za zieloną Ukrainą,
Żal, żal serce płacze,
Już jej więcej nie zobaczę.

(Refren)

Wina, wina, wina dajcie,
A jak umrę pochowajcie
Na zielonej Ukrainie
Przy kochanej mej dziewczynie.

(Refren)

Гей, там ґджєсь знад ча́рней во́ди
Вшя́да на конь ко́зак мўо́ди.
Чу́ле жеґна сє з джєвчиноў,
Єще чу́лєй з Украіноў.

Приспів:
Гей, гей, гей соко́ўи
Омія́йчє ґу́ри, ля́си, доўи.
Дзвонь, дзвонь, дзвонь дзвонечку,
Муй степо́ви сковронечку.

Вєле дзєвчонт єст на шьвєчє,
Леч найвєнцей в Украінє.
Там ме серце позоста́ўо,
Пши коха́ней мей дзєвчинє.

(Приспів)

О́на бєдна там зоста́ўа,
Пшепюречка моя ма́ўа,
А я ту́тай в о́бцей стро́нє
Днєм і ноцоў тескнє до нєй.

(Приспів)

Жаль, жаль за дзєвчиноў,
За жєльо́ноў Украіноў,
Жаль, жаль серце пўа́че,
Юж єй вєнцей нє зоба́че.

(Приспів)

Віна, віна, віна да́йчє,
А як у́мре похова́йчє
На жєльоней Украінє
Пши коханей мей джєвчинє.

(Приспів)

Гей, там десь над чорними водами,
Сіда на коня козак молодий,
Ніжно прощається він із дівчиною,
Іще ніжніше із Україною.

Приспів:
Гей, гей, гей соколи,
Облітайте гори, ліси, доли,
Дзвони, дзвони, дзвони дзвіночку,
Мій степовий жайвороночку.

Багато дівчат є на світі,
Лиш найкращі в Україні.
Там моє серце зосталось,
При коханій моїй дівчині.

(Приспів)

Вона бідна там лишилась,
Перепілочка моя мала,
А я тут в чужій стороні,
Вдень і вночі сумую за нею.

(Приспів)

Жаль, жаль за дівчиною,
За зеленою Україною,
Жаль, жаль серце плаче,
Вже її більше я не побачу.

(Приспів)

Вина, вина, вина дайте,
А як умру, то поховайте
На зеленій Україні
При коханій моїй дівчині.

(Приспів)

Гэй, над рэчкай, над чарненькай
Сядлаў коня казачэнька,
Развітаўся ён з дзяўчынай,
Ды з каханай Украінай.

Приспів:
Гэй, гэй, гэй саколы,
Абмінайце горы, лясы, долы.
Звон, звон, звон званочак,
Мой стэповы жаўраночак.

Дзеўчын мілых шмат на свеце,
Ды найболей ва Ўкраіне.
Маё сэрца там знайдзеце
Пры каханай мне дзяўчыне.

(Приспів)

Засталася ў любым краі
Перапёлачка малая,
А я тут, мне на чужбіне
Ад растання сэрца стыне.

(Приспів)

Жаль, жаль, па дзяўчыне,
Па зялёнай Украіне.
Жаль, жаль, сэрца плача,
Жаль, бо ён яе не ўбачыць.

(Приспів)

Мёду, мёду, мёду дайце,
А памру, дык пахавайце,
На зялёнай Украіне,
Пры каханай мне дзяўчыне.

(Приспів)

Українська та словацька версіяРедагувати

Українська версія[13] Словацька версія[20]

Гей, десь там, де чорні води,
Сів на коня козак молодий.
Плаче молода дівчина,
Їде козак з України.

Приспів:

Гей! Гей! Гей, соколи!
Оминайте гори, ліси, доли.
Дзвін, дзвін, дзвін, дзвіночку,
Степовий жайвороночку

Гей! Гей! Гей, соколи!
Оминайте гори, ліси, доли.
Дзвін, дзвін, дзвін, дзвіночку,
Мій степовий дзвін, дзвін, дзвін

(Приспів)

Жаль, жаль за милою,
За рідною стороною.
Жаль, жаль серце плаче,
Більше її не побачу.

(Приспів)

Меду, вина наливайте
Як загину поховайте
На далекій Україні
Коло милої дівчини.

(Приспів)

Гей, десь там, де чорні води
Сів на коня козак молодий
Плаче молода дівчина
Їде козак з України

(Приспів)[~ 3]

V dobrom aj v zlom budeš moja,
rany tie sa s tebou zhoja.
Keď je slnko, keď je zima,
ty si moja domovina.

Приспів:

Hej, hej, hej, sokoly,
z výšky hľadia na to všetko, čo nás bolí.
Zvoň, zvoň, zvoň nad krajinou,
rozliehaj sa letom, zimou.

Hej, hej, hej, hej, sokoly,
z výšky hľadia na to všetko, čo nás bolí.
Zvoň, zvoň, zvoň nad krajinou,
rozliehaj sa, zvoň, zvoň, zvoň!

(Приспів)

Rád vás mám, vy, blízki moji,
lúku v búrke, vietor spodí
lásku dcér i jazvy synov,
slnko svieti nad krajinou.

(Приспів)

Láska moja, kraj môj drahý,
tu sme boli chlapci malí.
Raz ma nájdeš pod tou hlinou,
letia vtáci nad krajinou.

(Приспів)

Hej, des tam, de čorni vody,
siv na koňa kozak molody.
Plače moloda divčina,
jide kozak z Ukrajiny.[~ 4]

(Приспів)

ЗаувагиРедагувати

  1. Інший варіант назви польською — «Na zielonej Ukrainie», або просто «Ukraina»
  2. Пікардійська терція виконує цю пісню використовуючи текст в українському перекладі Олександра Шевченка
  3. У деяких варіантах української версії пісні присутній ще один метр:
    Плаче, плаче, дівчинонька,
    Люба моя ластівонька.
    А я у чужому краю,
    Серце спокою не має.
  4. примітка: останній метр словацької версії пісні - транслітерація відповідного метра української версії; так співали IMT Smile за участю Ondrej Kandráč

ДжерелаРедагувати

  1. Любченко В. Б. Тимко Падура // Інститут історії України НАН України
  2. Тетіївська тональність славетної пісні — Українська літературна газета, 25 березня 2017
  3. Карабан Л. Томаш Падура: відомий і невідомий // Проблеми слов'янознавства. — 2014. — Вип. 63. — С. 113—122.
  4. Вражаюча історія контрабанди на словацько-українському кордоні — в Києві презентували офіційний трейлер та постер фільму «Межа» — Офіційний прес-реліз UFD, 14 вересня 2017
  5. Гей, соколи — ноти — українська народна пісня — Українські народні пісні proridne.com
  6. Hej sokoły — piosenka ludowa; tekst piosenki (пол.)
  7. Звідки прилетіли «соколи»? Рефлексії над генезою популярної пісні - Україна модерна. uamoderna.com. Процитовано 2019-10-22. 
  8. Maryla Rodowicz — Hej Sokoły, Telewizja Polska. Відео на youtube (пол.)
  9. IMT Smile a Ondrej Kandráč — Hej, Sokoly! (Expres Live). Відео на youtube (словац.)
  10. а б Українська народна пісня прозвучала в ефірі словацького радіо — Укрінформ, 08.08.2017
  11. Brunettes shoot blondes — Hej sokoly — UA/SVK version (live@Funradio.sk). Відео на youtube
  12. «Гей соколи» Володимир Вермінський" Галицький шлягер 2016; Відео на youtube
  13. а б Гей, соколи; Виконує: Володимир Вермінський — pisni.org.ua, 01.05.2006
  14. «Гей, соколи». Переклад з польського вірша Тимко Падури — Олександр Шевченко
  15. Піккардійська терція — Гей, соколи. Відео на youtube
  16. Гей, соколи; Переклад з польської: Олександр Шевченко; Виконує: Піккардійська Терція — pisni.org.ua
  17. Олег Скрипка «Гей, соколи». Українська інтерпретація саундтреку стрічки «Межа». Відео Youtube
  18. Звідки прилетіли «соколи»? Рефлексії над генезою популярної пісні - Україна модерна. uamoderna.com. Процитовано 2019-10-22. 
  19. Тамаш Падура - Гэй, саколы!; Пераклаў 11.11.2010 г. Сяргей Балахонаў паводле тэксту «Hej, Sokoły» - Сайт творчасці Сяргей Балахонаў, 2010
  20. Hej sokoly /SK verzia/ - Karaoketexty.cz (словац.)

ПосиланняРедагувати