Вікіпедія:Перейменування статей/New Horizons → Нові обрії

Назва космічного апарата не є абревіатурою, тому й переклад не викличе проблем. Можливо перекласти назву й як Нові горизонти. Але слово горизонт (небокрай) використовується в українській мові як астрономічний, геодезичний, геологічний та інш. термін щодо небесної сфери, або рівнів площин, напротивагу ширшому значенню слова обрій — 1. коло знань, ідей, інтересів. 2. коло, сфера дій, можливостей і перспектив. Саме те значення, що й вкладали розробники апарату в назву. Проте заперечень не маю й проти такої назви. --Dim Grits 14:33, 21 вересня 2011 (UTC)[відповісти]

Не розумію, з якого дива ми маємо перекладати іншомовні власні негеографічні назви? Давайте New York Times назвемо Нью-Йорксьим часом, а Volkswagen Народним автомобілем, а Voyager — Мандрівником.--Анатолій (обг.) 14:57, 21 вересня 2011 (UTC)[відповісти]
Там є інший варіант Нові горизонти, принципової різниці я не бачу. Щодо перекладу: Піонер не Пайоне, Ехо не Еко, Меркурій не Меркьюрі, Венера не Вєнєра, Вікінг не Вайкін. --Dim Grits 15:29, 21 вересня 2011 (UTC)[відповісти]
А «Вояджера» будемо на «Мандрівника» перекладати? Хвилююсь.--Leon 19:39, 21 вересня 2011 (UTC)[відповісти]