Вікіпедія:Перейменування статей/Ґаррінша → Гаррінча

Футболіст увійшов в історію саме як Гаррінча. Голландця Круїффа також всі знають як Кройффа і стаття в нас так зветься.--Анатолій (обг.) 08:22, 3 липня 2010 (UTC)[відповісти]

  За Тут нема що обговорювати, це усталене ім'я. Є авторитетне джерело. Може Неаполь перейменуємо у Наполі, а Мілан у Мілано? ну ви і диваки. Не треба мати і науковий ступінь, щоб розбиратися де усталена назва, а де ні. --AnatolyPm 08:57, 3 липня 2010 (UTC)[відповісти]

  За Не думаю, що шановним мешканцям Вікіпедії вдасться навчти жителів нашої держави говорити "Ґаррінша". Про цю проблему варо було говорити у 50-60-х роках. Нині пізно. В моїй голові, так як і в головах багатьох українців є видатний «птах»-пиячок Гаррінча. А Ґаррінша - це якась зовсім інша людина :) маю до Вас пропозицію, аби окремим розділом під біографією написати про проблематику перекладу прізвиська футболіста, а у підзаголовку вказати і "Гаррінча", і "Ґаррінша". Тарас --Тарас 12:51, 4 липня 2010 (UTC)[відповісти]

  • Треба спочатку навчити жителів мешканцями називати… вікіпедія не повинна когось переучувати, вводити якісь нові терміни, а використовувати те, що вже є. Вікіпедія базується на авторитетних джерелах. Назвіть хоча б одне джерело, де пишеться Ґаррінша.--Анатолій (обг.) 15:43, 4 липня 2010 (UTC)[відповісти]
    Зі всією повагою, пане Анатолію, гляньте-но до «Великого тлумачного словника сучасної української мови» за редакцією Бусела, а також до нового «Словника синонімів української мови» (такий синенький є у двох томах). А тоді кажіть за мешканців і жителів. Окрім того, якщо друга половина вашого повідомлення була адресована мені, то маю сказати, що не буду шукати Ґарріншу, бо підтримую версію Гаррінча. І коли я говорю Ґаррінша, то тільки тоді маю на увазі переучування. Розумійте мене правильно Тарас 16:37, 4 липня 2010 (UTC)
  •   Проти Це одна з типових помилок транскрибування наряду з Рікардо Заморою, Йоганом Круїффом, Беккенбауером, «Сантосом», Роналдіньо, Теофіло Кубілласом та багато ін. Ці помилки перейшли з центральної московської преси за республіканський рівень. Їх слід виправити, адже до 1993 року не використовували букву «ґ». --Friend 17:03, 3 липня 2010 (UTC)[відповісти]
А от учора грав Мічел Бастос, його теж неправильно транскрибують?--Анатолій (обг.) 17:06, 3 липня 2010 (UTC)[відповісти]
Мішел Бастус (Бастос). А один з улюблених, на жаль, напоїв Ґаррінші — кашаса (cachaça). --Friend 17:39, 3 липня 2010 (UTC)[відповісти]
А тоді Габріель Гайнце буде Ґабріелем Ейнсе?--Анатолій (обг.) 08:07, 4 липня 2010 (UTC)[відповісти]
Не доводь до абсурду. В нього ж німецьке прізвище — NickK 21:29, 4 липня 2010 (UTC)[відповісти]