Вікіпедія:Перейменування статей/Французьке вторгнення в Португалію (1807) → Французьке вторгнення до Португалії (1807)
Вважаю, що так буде доречніше.--Yasnodark (обговорення) 14:02, 1 листопада 2018 (UTC)
- Проти Номінація без аргументів. «Вторгнення в» — цілком допустима конструкція в українській мові. Див. СУМ11: вторгнення в чуже життя... вороги вторгаються в Париж...; турки вторглися в Грузію... --N.Português (обговорення) 01:18, 1 листопада 2018 (UTC)
- Проти Доречніше в якому сенсі? На жаль, змушений віддати свій голос «проти» з тих підстав, що я принципово завжди противлюся заміні одного синоніма на інший, бо це марна трата часу. До того ж у реченнях, де рух або дію скеровано до предметів, середовищ або мовиться про абстрактні поняття, ставиться прийменник у (в): «Він ступив у сад» (Є. Гуцало) ; «Кидається у свою стихію» (О. Гончар); «Закрадається в серце острах» (М. Рильський). Отже, пропонований варіант, як на мене, є полонізмом і менш природним для української мови.--Словолюб (обговорення) 17:52, 10 листопада 2018 (UTC)
- Микола Івкі та Biletsky Volodymyr маєте думку з цього приводу, бо попередніми двома чомусь здивований. Завжди гадав, що "до" у подібних випадках логічніше і доречніше.--Yasnodark (обговорення) 15:29, 14 листопада 2018 (UTC)
- @Yasnodark: На жаль, нічим не можу допомогти. Я не філолог і не «мовник» — я лише «автомобіліст». А тому не маю ні аргументів ні впевненості у тому, який варіант правильний. Можливо, десь є щось на кшталт "вторгнення у світ чужого життя", але "вторгнення до Нового Світу", "вторгнення до Каледонії". Мабуть, таки, щось подібне має бути. Шукати наразі нема можливості. Позавчора не те, що Інтернету, «світла» не було. Перепрошую, --Biletsky Volodymyr (обговорення) 09:59, 16 листопада 2018 (UTC)
- Можливо, це десь прописане чи у Правописі, чи у одинадцятитомнику інституту ім.Потебні, чи у якомусь тлумачному словнику? Знайдете — будете «на коні». Успіхів! --Biletsky Volodymyr (обговорення) 14:38, 16 листопада 2018 (UTC)
- «Смерть зайшла до хати» (Д. Павличко). Тобто французька смерть вторглася до португальської хати , що і треба було довести!--Yasnodark (обговорення) 15:12, 24 листопада 2018 (UTC)
- @Yasnodark: На жаль, нічим не можу допомогти. Я не філолог і не «мовник» — я лише «автомобіліст». А тому не маю ні аргументів ні впевненості у тому, який варіант правильний. Можливо, десь є щось на кшталт "вторгнення у світ чужого життя", але "вторгнення до Нового Світу", "вторгнення до Каледонії". Мабуть, таки, щось подібне має бути. Шукати наразі нема можливості. Позавчора не те, що Інтернету, «світла» не було. Перепрошую, --Biletsky Volodymyr (обговорення) 09:59, 16 листопада 2018 (UTC)
- Утримуюсь. рівноправні. сенсу не бачу, але і не проти. Jeromjerom (обговорення) 10:09, 9 грудня 2018 (UTC)
- Я ж теж такої думки: навіть, якщо ці варіанти і рівноправні, то навіщо перейменовувати синоніми на синоніми?!--Словолюб (обговорення) 13:20, 12 грудня 2018 (UTC)
Підсумок
ред.Номінант не навів вагомих аргументів на користь перейменування, оскільки йдеться про рівновживані синоніми, то не перейменовано. --Nina Shenturk (обговорення) 08:29, 15 січня 2019 (UTC)