Вікіпедія:Перейменування статей/Співаючи під дощем → Ті, що співають під дощем

Як на мене все ж правильніше нова назва...я був перейменував, але автор статті вернув назад, аргументувавши це тим, що "нема жодних підстав перекладати назву з російської", проте я брав за основу англ. Singin' in the Rain, в якому Singin' ні як не є дієприслівником (що роблячи?), а швидше всеж новий варіант...та й авторитетний сайт kinofilms.com.ua подає саме цей варіант...--YarikUkraine 19:07, 23 травня 2010 (UTC)[відповісти]

  •   Проти. Ось тут Дядько Ігор детально пояснив, що назва фільму походить від слів I'm singin' in the rain, що ну ніяк не тягне на ті, що співають під дощем, там нема ані множини, ані означення. Якщо бути дуже точним, то дослівний переклад звучить як «Я співаю під дощем», але такий переклад вживає рівно одна газета. «Співаючи під дощем» ближче до оригіналу, а Singin' цілком може бути дієприкметником, наприклад, Singing in the rain, I thought that it was my favourite weather. Хоч переклад «Співаючи під дощем» і неточний, але в будь-якому разі кращий за «Ті, що співають під дощем» — NickK 19:23, 23 травня 2010 (UTC)[відповісти]
    Це недоконаний дієприслівник. [[Вони шли]] співаючи під дощем. Збігається з малюнком на постері. --Tigga 12:56, 24 травня 2010 (UTC)[відповісти]
  •   За Я вірю kinofilms.com.ua. Нічого вигадувати нові назви. Абсолютно проти цих ОД Дядька Ігоря. --AnatolyPm 19:29, 23 травня 2010 (UTC)[відповісти]

  Проти Співаючи під дощем це переклад з англійської, а не з російської. Росіяни б теж так переклали, якби могли сказати "Поя под дождем" - такий варіант в російській неможливий. В фільмі є пісня зі словами "I'm singin' in the rain" - "Я співаю під дощем". Є три варіанти перекладу назви фільму, в якій фраза скорочена до "Singin' in the rain": "Співаю під дощем", "Співаючи під дощем" і вимучений "Ті, що співають під дощем". Останній варіант для української мови найбільш неприродний і важкий. Наведене джерело навряд чи має авторитет більший від Вікіпедії. Якщо буде справді авторитетне джерело, наприклад, український переклад фільму, тоді я неохоче поступлюся - тут нічого не зробиш. --Дядько Ігор 19:30, 23 травня 2010 (UTC)[відповісти]

  • Так званий «авторитетний сайт» часто вигадує нові назви, і то для фільмів що ніколи українських версій не мали, я вже мав претензії до їхньої назви. Авторитетною могла б бути українська версія цього фільму, є вона, нема? --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 19:34, 23 травня 2010 (UTC)[відповісти]
  •   Проти Згідно з аргументами користувачів Дядько Ігор і Drundia. --Friend 19:39, 23 травня 2010 (UTC)[відповісти]
  •   Проти. Англійською «Singin' in the Rain» розпізнається як «Співаючи під дощем» тому що першим є дієслово, а підмет відсутній.
    Прикладом перекладу «Ті, що співають під дощем» є «The Singin' in the Rain» — необхідний артикль. --Tigga 12:37, 24 травня 2010 (UTC)[відповісти]
  •   Утримуюсь Найбільш точним був би переклад "Спів під дощем". "Singing" - це спів. Все інше перекручення. Зараз в нашій компанії італійці та іспанці (cantando). Якщо перейменуємо, будемо в компанії з росіянами та французами. Якщо ж обирати, кого змавпувати, то тут моя симпатія була би на боці поляків - "дощова пісенька". --А1 17:43, 27 травня 2010 (UTC)[відповісти]
  • Рішення пропозиція не підтримана--Deineka 23:02, 4 червня 2010 (UTC)[відповісти]