Вікіпедія:Перейменування статей/Пітер ван ден Хоогенбанд → Пітер ван ден Гоогенбанд
Передавати h в іноземнмих прізвищах правопис рекомендує через «г», систематичні винятки маємо лише в англійській. На жаль, у цій статті, так само, як і в багатьох інших, цього правила транслітерації не додержалися. --93.73.49.245 18:13, 11 січня 2010 (UTC)
- Підтримую --AS 18:15, 11 січня 2010 (UTC)
- За Пітер ван ден Гоґенбанд. А в нідерландській-то такий самий дзвінкий придих як у нас. --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 18:23, 11 січня 2010 (UTC)
- Може, хтось візметься й систематично перегляне імена нідерландських, німецьких тощо персоналій? Для того, щоб скласти попередній список кандидатів на перейменування, загалом, годиться й бот. --93.73.49.245 19:06, 11 січня 2010 (UTC)
- За Дрюндин варіант — Пітер ван ден Гоґенбанд. За г та ґ, бо вірю на слово що так і є. Проти подвоєння о, бо в нас подвоєння це саме подвоєння, а не подовжені голосні. --Рейдер з нікчемного лісу 14:41, 12 січня 2010 (UTC)
- Справді, «ґ» не зашкодить. Щодо не-подвоєння я не такий певний: принаймні для імен з фінської та естонської правопис рекомендує саме подвоєні літери відповідно до їхніх довгих голосних. --93.73.49.245 20:57, 12 січня 2010 (UTC)
- Справа не втому що рекомендує правопис, а в тому як це читає середній українець, а більшість читає Га’ага і т.п. --Рейдер з нікчемного лісу 21:39, 12 січня 2010 (UTC)
- Фінська й естонська — зовсім інша мовна родина (взагалі навіть не індоєвропейська). В естонській три довготи голосних, у фінській (як підказує Вікіпедія) довгі голосні чуються як подвійні. У германських мовах довгота іґнорується при адаптації. --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 22:37, 12 січня 2010 (UTC)
- За Проте має бути одне О. --Толя 21:41, 12 січня 2010 (UTC)
- Проти ґ. По-перше, нідерладське g часто вимовляється не як [ґ] та й навіть не [г], а на кшталт нашого [х]. Треба з'ясувать. По друге, не треба усі g та γ передавать цією літерою! Враховуйте не тільки фонетику, а й фонематику. /Ґ/ це специфічна фонема української мови, їй не відповідає жодна індоєвропейська фонема. А індоєвр. /g/ звичайно відповідає українській /г/.--Аимаина хикари 16:53, 13 січня 2010 (UTC)
- Проте чехи та словаки своїх /ɦ/ та /g/ чомусь так не концептуалізують попри схожу фонемічну структуру. Виною інша графіка? А от нідерландське h — той самий звук /ɣ/, що й білоруське г. --93.73.49.245 17:35, 14 січня 2010 (UTC)
- За «Пітер ван ден Гоґенбанд», але проти «Пітер ван ден Гоогенбанд}» (вважаю неприпустимим об'єднання в одному слові «г» як наближення h і «г» як наближення g)--Oleksii0 18:28, 15 січня 2010 (UTC)
- Використання "ґ" на місті "g" суперечіть правопису. --Tigga 18:51, 15 січня 2010 (UTC)
- Не суперечить. --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 19:09, 15 січня 2010 (UTC)
- Використання "ґ" на місті "g" суперечіть правопису. --Tigga 18:51, 15 січня 2010 (UTC)
- За Дрюндин варіант--Deineka 13:44, 19 січня 2010 (UTC)
- Рішення: перейменувати за результатами обговорення на Пітер ван ден Гоґенбанд--Deineka 15:45, 22 січня 2010 (UTC)