Вікіпедія:Перейменування статей/Некроз → Змертвіння

Пропоную переназвати статтю на ЗМЕРТВІННЯ, а з "некрозу" залишити переадресацію. Так як, Некроз це похідне від грецького NECROSIS, українською - змертвіння. У визначенні, на перше місце поставити Змертвіння а в дужках НЕКРОЗ. Джерела Додаю безпосередньо у статті. Ось словникові статті, остання, старе українське- НЕКРОЗА!

http://www.pcdigest.net/cgi-bin/u/book/sis.pl?Qry=%ED%E5%EA%F0%EE%E7

http://slovnyk.net/?swrd=%ED%E5%EA%F0%EE%E7&x=0&y=0

http://r2u.org.ua/s?w=некроз&scope=all&dicts=all&highlight=on

Більше того, безпосередньо у ВІКІ http://uk.wikipedia.org/wiki/Гангрена

першим йде український термін і в дужках латинський!(Ще до мого виправлення!!!)

Також дайте пошук у ВІКІ "змертвіння" - дуже багато сторінок, де це слово зустрічається

З повагою Всевидяче Око 18:01, 13 жовтня 2010 (UTC) доповнено --Всевидяче Око 18:54, 21 жовтня 2010 (UTC)[відповісти]

Власне, Некроз - латинською, Змертвіння - українською. А у нас яка Вікіпедія Українська чи Латинська? Всевидяче Око 15:57, 14 січня 2011 (UTC)[відповісти]
у Вікі наче Знання, правда ж? Острів український, а не латинський чи науковий - можливо науковообгрунтований але все ж таки український http://uk.wikipedia.org/wiki/Вікіпедія:Як_і_для_чого_ми_розвиваємо_Вікіпедію Всевидяче Око 17:03, 14 січня 2011 (UTC)[відповісти]
Вікіпедія перш за все енциклопедія написана на основі на опублікованих авторитетних джерел. Все інше другорядне.--SamOdin自分の会話 17:58, 14 січня 2011 (UTC)[відповісти]
http://leksika.com.ua/17571012/ure/zmertvinnya http://rozum.org.ua/index.php?a=term&d=18&t=7742 <- де тут НЕКРОЗ http://rozum.org.ua/index.php?a=term&d=18&t=16114 http://www.vz.kiev.ua/pop/26-08/7.shtml http://kafedra-nmu.narod.ru/Necrosis.rar <-Кафедра хірургії Богомольця, КНМУ
Словник іншомовних слів - О.С.МЕЛЬНИЧУК, ГОЛОВНА РЕДАКЦІЯ УКРАЇНСЬКОЇ РАДЯНСЬКОЇ ЕНЦИКЛОПЕДІЇ АКАДЕМІЇ НАУК УКРАЇНСЬКОЇ РСР КИЇВ —1974 - http://ukrajintsine.narod.ru/slovnyk_meln/slova/en.htm

Плюс сама Вікіпедія, порівняйте будь ласка скільки у статтях слів НЕКРОЗ, а скільки ЗМЕРТВІННЯ

Всевидяче Око 20:24, 14 січня 2011 (UTC)[відповісти]
Перші три послання на словникові визначення незрозуміло звідки, не АД.
Тобто, SamOdin, Ви визнаєте що це іншомовне слово, як запозичене і має український адекватний еквівалент яким користуються? |
Щодо кафедрального, Ви не уважні, перша сторінка "Хір.інфек.Змертвіння..." далі знову "Хір.інфек.Змертвіння...", далі "Хір.інфек.Змертвіння. Некроз..." - тобто спершу, все ж таки, вживають ЗМЕРТВІННЯ. Якщо йти далі по тому тексту, помітно, що слова "змертвіння" та "некроз" переливаються в тексті, щоб уникати одноманітності. Всевидяче Око 14:41, 15 січня 2011 (UTC)[відповісти]

  За Я за українську термінологію, тому вважаю за доцільне переіменувати статтю на "Змертвіння", а "некроз" подавати як еквівалент латинського походження. Pizza 12:17, 18 січня 2011 (UTC)[відповісти]