Вікіпедія:Перейменування статей/Модель-вид-контролер → Модель-вигляд-контролер

Модель-вид-контролерМодель-вигляд-контролер ред.

Слово «вид» у значенні «вигляд» вживається обмежено (стосовно зовнішності людини або краєвиду). Крім того, «вид» вживається переважно у значенні «різновид», «варіант», що також створює плутанину й не відповідає англійському view. --P.Y.Python 04:06, 6 квітня 2010 (UTC)[відповісти]

  •   Проти існуючий переклад поняття доволі вдалий, бо використовує всі три однокорінні аналоги англійських слів зі збереженням смислу. Думаю, справжня причина номінації лежить в площині, відмінній від задекларованої. В українській мові є пласт слів, що зазнають дискримінації через подібність до сусідніх, а дехто хоче бути ще більшим українцем за їхній рахунок. Тим не менше в українській мові є слова вид, путь, держати, смисл, буква, азбука і багато інших, давно вкорінених слів. Треба користуватися всім багатством рідної мови, а у згаданому контексті вид — доречне слово. Зрештою і в англійців view теж має низку різних значень, але зокрема і основне - спільне з нашим вид.--Deineka 07:56, 6 квітня 2010 (UTC)[відповісти]
    Слово є, значення нема. Принаймні так кажуть Антоненко-Давидович і словники різних часів. Хоча може я не той контекст шукаю... --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 08:22, 6 квітня 2010 (UTC)[відповісти]
    Вид // Великий тлумачний словник сучасної української мови (з дод. і допов.) / уклад. і гол. ред. В. Т. Бусел. — 5-те вид. — К. ; Ірпінь : Перун, 2005. — ISBN 966-569-013-2. звісно, значення є. Так само як і ознаки дискримінації від розумників: на виду - єдиний можливий вираз (аж ніяк не на вигляді), а от вид - "вживається рідко". Слово глибоко сидить в мові, на рівні фразеологічних зворотів - усталених норм мови. Більше того, саме вид у значенні вигляд є основним, а вид і значенні різновид - похідним: види горобців названі так тому, що мають різні види--Deineka 08:33, 6 квітня 2010 (UTC)[відповісти]
    Але його не подають у значенні «вигляд», не подавали й Грінченко й Кримський. «На виду» пов’язано не стільки з виглядом, скільки зі сприйняттям цього вигляду, тобто зором. ЕСУМ вважає «вид» спорідненим зі словами інших мов зі значеннями: «лице, вид, форма, дивитися на що-небудь, споглядати, присутність, наявність, бачу». ПІЄ формам дається значення «дивитися, знати». Скажімо «вид на море» — це не коли море має вигляд, а коли ми море бачимо (рос. «видим»). У принципі семантика схожа, але не тотожна. Як би так не зникло слово «вигляд» якщо його заміняти словом «вид». Хоча я тут собі трохи подумав, може англійське «в’ю» таки ближче до нашого «виду», для «вигляду» вони б якось інакше могли написати. --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 09:50, 6 квітня 2010 (UTC)[відповісти]
    колеґо,   ну є таке значення, про це свідчать також слова видимий, видимість (які чудово личать до ситуації з MVC: а от виглядовий, виглядовість, гм..). Звичайно, вигляд і вид - це близькі синоніми за значенням, хоч і дещо відмінними областями застосування. Перевага слова вид в тому, що воно є більш бережним і дбайливим перекладом з англійського слова.   Зберігає оригінальну мелодику --Deineka 10:35, 6 квітня 2010 (UTC)[відповісти]
    Видимий і видимість — слова, що стосуються можливості бачити (застаріле «видіти») об'єкт, а не його вигляду (як саме він виглядає). --P.Y.Python 12:18, 6 квітня 2010 (UTC)[відповісти]
    Видимий образ - це не можливість, це факт і результат перегляду. Цілком у канві MVC--Deineka 16:45, 9 квітня 2010 (UTC)[відповісти]
    У цьому словосполученні слово «видимий» вказує якраз на спосіб сприйняття (через очі), на відміну від звукового чи уявного образу, тоді як на сутність-представлення об'єкта вказує слово «образ». --P.Y.Python 18:47, 12 квітня 2010 (UTC)[відповісти]
    «образ» - це вже хфантазії. Нема в слова view значення образ--Deineka 18:23, 13 квітня 2010 (UTC)[відповісти]
    Перепрошую, але яким чином словосполучення «видимий образ» стосується англійського «view»? Це вже, скоріш, «image» --P.Y.Python 13:08, 30 квітня 2010 (UTC)[відповісти]
    Погоджуюсь з Вами щодо небажаності такого явища, як «очищення» мови від традиційно вживаних слів, схожих на російські (особливо якщо «більш український» замінник менш точно передає зміст). Але, в даному випадку, розмежування значень вид/вигляд відбулось достатньо давно і є не сучасним нововведенням, а, скоріш, продовженням існуючої традиції наукового стилю української мови.--P.Y.Python 11:58, 6 квітня 2010 (UTC)[відповісти]
    тим не менше і слово вид цілком зберегло своє значення.   Підтвердженням чому може служити і той факт, що в інтернеті конструкція Модель-вид-контролер стрічається частіше за Модель-вигляд-контролер, не тільки кількісно, але й якісно, в наукових публікаціях--Deineka 12:10, 6 квітня 2010 (UTC)[відповісти]
    Безумовно, словосполучення «модель-вид-контролер» дає вищу статистику пошуку в інтернеті, але ж значна чатина сторінок, знайдених за цим ключем, написана не українською мовою, а російською. Тобто, статистика не зовсім чиста. Що ж стосується результатів з параметром «шукати українською», в обох випадках їх мало, що свідчить про маловживаність обох варіантів. --P.Y.Python 12:18, 6 квітня 2010 (UTC)[відповісти]

  За Як на мене, вихідна англійська назва невдала. Три компоненти - що це таке, як воно виглядатиме, як воно працюватиме. Якби я давав англійську назву, то було б model-presentation-controller або щось на зразок того. Англійці вжили view, це право автора. У перекладі, слово вигляд є логічнішим, краще відображає суть. --Дядько Ігор 12:22, 6 квітня 2010 (UTC)[відповісти]

Перепрошую, але за дивним збігом обставин оте «презентейшен» нагадує російське «прєдставлєніє», що вони його в своїй статті вживають. Я звісно нічого такого не підозрюю... --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 12:51, 6 квітня 2010 (UTC)[відповісти]
О, ні, я майже ніколи не заглядаю в російську вікіпедію. Це була моя власна думка, оскільки такий підхід логічний - view - це форма подання матеріалу, як воно виглядатиме. --Дядько Ігор 12:56, 6 квітня 2010 (UTC)[відповісти]
  •   Проти Вигляд - це не сутність, а властивість сутності. А в такому архітектурному шаблоні саме намагаються розділити систему на три сутності. Я взагалі я за перейменування на Model-View-Controller. Або взагалі на представлення. Представлення було б найточніше.— Це написав, але не підписав, користувач Bunyk (обговореннявнесок).
    Але й вид у загальноприйнятому розумінні — так само не окрема сутність, а підмножина більш загальної множини сутностей. З «представленням» я можу погодитись, але «вид» надто вже скидається на тиражований результат перекладацької помилки. --P.Y.Python 18:47, 12 квітня 2010 (UTC)[відповісти]
    скидається для вас. Смисл слова підтверджений словниками і вжитком у спеціалізованій літературі. Власне і вид і вигляд - правильні переклади, перевага вида в тому що це делікатніший, чутливіший до оригіналу аналог. Використання ж в конструкції слова представлення - погана ідея, бо модель теж є ні чим іншим як представленням. Поняття означає архітектуру відділення сутей, але при такому варіанті логіка відділення ламається вже в назві--Deineka 15:34, 13 квітня 2010 (UTC)[відповісти]
    Підтверджений словниками, але лише для випадків, обмежених контекстом, відмінним від даного. Вживання в спеціальній літературі — так, є, але тут, скоріш, ознаки калькування з російської, якщо не результат автоперекладу. «Делікатніший, чутливіший»? Навпаки, неоднозначніший (англ. species та view — не синоніми).--P.Y.Python 14:57, 29 квітня 2010 (UTC)[відповісти]
    Наскільки я розумію «view» тут теж не найкраще слово, можливо вжито метафорично. І йому в принципі «вид» відповідає. До того ж деякі українсько-англійські словники українське «вигляд» не перекладають як «view», хоча й допускають зворотний переклад. --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 18:23, 29 квітня 2010 (UTC)[відповісти]
  • Рішення пропозиція не підтримана. Назва Модель-вигляд-контролер додана в статтю як можлива назва-Deineka 23:22, 4 травня 2010 (UTC)[відповісти]