Вікіпедія:Перейменування статей/Дорога (фільм, 1965) → Люба

Дорога (фільм, 1965)Люба ред.

darling українською перекладають зазвичай як ЛЮБА. --178.150.167.175 20:16, 9 травня 2016 (UTC)[відповісти]

Так, погоджуюся з тим, щоб перейменувати саме на «Люба», бо так відповідатиме смислу назви і не буде плутанини з іншими подібними назвами фільмів, напр. «Доро́га» Федеріко Фелліні --Leon Nef обг 05:19, 10 травня 2016 (UTC)[відповісти]

1. Щоб не плутати назви фільмів, наприклад кінострічка «Клеопатра» має 7 варіантів: 1899, 1910, 1917, 1934, 1963, 1999, 2003 років, необхідно в назвах фільмів вказувати рік випуску – «Назва (фільм, рік)». Це не тільки усуває плутанину, але й полегшує пошук потрібного фільму. Адже серед запропонованих Гуглом варіантів слово «фільм» відразу вказує, що це не літературний твір, а «рік» вказує на потрібний варіант. Навіть якщо фільм існує в одному варіанті, то побачивши «Назва (фільм, 1923)» ви можливо не захочете відкривати цей результат пошуку, бо можливо вам не подобаються німі фільми.
2. Фільм «Дорога́» (англ. «Darling») 1965 року випуску і україномовного варіанту поки що нема. Російськомовний варіант має назву «Дорогая», тобто «Дорога́», «Дорога (фільм, 1965)». Тому, щоб не було плутанини під час пошуку, необхідно перейменувати назву фільму «Доро́га» (італ. «La strada») Федеріко Фелліні, тобто замість «Дорога (фільм)» перейменувати на «Дорога (фільм, 1954)» --Роман Сизий (обговорення) 11:20, 10 травня 2016 (UTC)[відповісти]
Мова не про те, з роком, чи без року, так, як Ви дуже любите іменувати статті про фільми, навіть ті, де це немає сенсу. Тут про те, що переклад з російської слова «Дорогая» для назви цього фільму більше підходить саме «Люба» (не ім'я), бо смисл саме такий, а не зі значенням «дорога» — «коштовна». --Leon Nef обг 14:16, 10 травня 2016 (UTC)[відповісти]
3. Академічний тлумачний словник (1970—1980):
ЛЮБА, и, жін., діал. Любов. І з такою-то любою він дивиться на свої новенькі жовтенькі рукавички (Марко Вовчок, I, 1955, 331); [Русалка:] Вода ж не держить сліду від рана до обіду, так, як твоя люба або моя журба! (Леся Українка, III, 1952, 189); — Такої великої люби видом не видали! (Марко Черемшина, Тв., 1960, 211).
Словник української мови: в 11 томах. — Том 4, 1973. — Стор. 561.
«Лю́ба» російською «Любимая», наприклад «Любимая (фильм, 1965)», але це зовсім інший фільм. У цьому ж випадку «Darling» вони перееклали як «Дорогая», тобто «Дорога́». Крім того героїня фільму досить таки «коштовна», адже журналіст не виграв у конкуренції з герцогом-банкіром.--Роман Сизий (обговорення) 19:47, 10 травня 2016 (UTC)[відповісти]
--Роман Сизий (обговорення) 19:47, 10 травня 2016 (UTC)[відповісти]
Перейменування підтримую, тому що наявний переклад — недосконалий переклад, який просто мімікрує варіант з російської Вікіпедії і суперечить українській традиції. Тут мається на увазі саме звернення до предмету кохання. Природнішим варіантом у використанні є «люба», «кохана». -- Green Zero обг 17:44, 11 травня 2016 (UTC) upd: Ну раз знайшли джерела з варіантом "Дорога", то хай буде так. Хоча, дикувато виглядає. -- Green Zero обг 17:48, 11 травня 2016 (UTC)[відповісти]
Щодо самої назви утримуюсь, бо не знаю всіх фактів. Але яка б не була назва, має бути уточнення "фільм". Бо "Люба" -- це ще й ім'я, "Кохана" -- це ще й залізнична станція, "Дорога" -- тут ще й неоднозначність з доро́гою треба враховувати (заголовки саттей же без наголосу!). У жодному варіанті фільм не має основного значення--Unikalinho (обговорення) 06:12, 17 травня 2016 (UTC)[відповісти]

Підсумок ред.

Не перейменовано через наведені авторитетні джерела з назвою «Дорога». --Олег (обговорення) 17:47, 7 червня 2016 (UTC)[відповісти]