Вікіпедія:Перейменування статей/Бйорнстьєрне Бйорнсон → Б’єрнстьєрне Б’єрнсон

Хоча варіант Бйорн- колись використовувався в українських перекладах (і навіть іноді і зараз зустрічається в пресі: див., наприклад, статтю в позаминулому числі «Дзеркала тижня»), але фахівці-скандинавісти давно вже використовують у перекладах саме форму Б’єрн- (див., напр., обкладинку збірки його новел — останню ілюстрацію в статті Зарубіжна новела (видавнича серія)); авторитетне джерело Українська літературна енциклопедія також має статтю «Б’єрнстьєрне Б’єрнсон» і не має статті «Бйорнстьєрне Бйорнсон», бо саме цей варіант ближчий до шведської вимови.— See-Saw Itch 17:55, 28 червня 2010 (UTC)[відповісти]

А як тоді бути з великими спортсменами Бйорндаленом і Бйорном Делі?--Анатолій (обг.) 07:12, 30 червня 2010 (UTC)[відповісти]
Коли вони вже визначаться, писати «є» чи «йо» при передачі [jø], [jœ]... бо все танцюють від одного до іншого. --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 03:54, 1 липня 2010 (UTC)[відповісти]
Вони — це хто?--Анатолій (обг.) 09:10, 1 липня 2010 (UTC)[відповісти]
Знавці мов, укладачі правопису й словників. --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 09:57, 1 липня 2010 (UTC)[відповісти]
  •   За Ø як і ö, передаємо нашим «е», — «є». УЛЕ, до речі, відзначається невеликим поступом у плані написання ряду імен порівняно з класичною радянською енциклопедичною традицією, що вельми приємно. --Friend 09:31, 1 липня 2010 (UTC)[відповісти]
  •   За Наш любий чинний правопис у §92 має якесь «Б’єрнсон», мабуть це воно. Правда не можу промовчати й не зазначити, що любий мені Проєкт-1999 пропонує писати «Бйорнсон», тобто винятково писати «йо», а не «є», здається японці роблять так само. --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 09:57, 1 липня 2010 (UTC)[відповісти]
  • Підсумок Суттєвих заперечень не було; перейменовую.— See-Saw Itch 11:44, 6 липня 2010 (UTC)[відповісти]
А на моє питання про Бйорндалена і Делі так і не відповіли.--Анатолій (обг.) 12:06, 6 липня 2010 (UTC)[відповісти]