Вікіпедія:Перейменування статей/Белкомунмаш 321 → Белкоммунмаш 321

Белкомунмаш 321Белкоммунмаш 321 ред.

Офіційний сайт виробника подає назву «Белкоммунмаш». а в Українській Вікіпедії, як відомо, статті про машини, трамваї, тролейбуси називаються за офіційною назвою (для прикладу: Škoda 14Tr, Mercedes-Benz GLK-Class...), — Крис 13:28, 13 липня 2009 (UTC)[відповісти]

До чого сайт російською мовою? Є значить така газета «Комуніст», що пишеться з одним «м». Корінь слова комун, комуна, комунізм однаковий тому Белкомунмаш. Все правильно бо україніською з одним м. Російською буде коммунизм, коммуналка і т.д з двома м бо назва російська. А російських назв я не терплю тим більше Шкода 14 тр подається так бо то абсолютно іншомовна назва так само як і Neoplan замість Неоплан. Росіяни узагалі назвали свою статтю ru:АКСМ-321 хоч то неправильно і вона у 6 разів менша за нашу, і назвали замість Енгельський ЗАО «TROLZA» АО «ТролЗа» (хоч офіційний знак Енгельса пише англійською trolza). Нашо нам дивна назва ще й російська, неправильна назва що неправильна згідно з нашим правописом? І шо то за хвиля перейменування назв тролів оті палички, дві букви подовження і т.д воно вам надо да? В усьому на російську вікі маєм бути схожі? Краще не суватися туди і заглядати туди поменше бо наших там і без того не люблять. То ж міняти у картці треба війна перейменувань. Крис, нащо це все вам? Може ще без карток будемо робити як вони і копіювати усе підряд бо у них 80 відсотків троликових статей брудне копівіо. Тільки TROLZA прошу не рухати бо я дуже дорожу цією заводською назвою. — Anatoliy 024 046 16:20, 13 липня 2009 (UTC)[відповісти]
Для газет у нас є свої правила: кириличні назви подаються мовою оригіналу, інші — передаються кирилицею.--Анатолій (обг.) 11:33, 20 липня 2009 (UTC)[відповісти]
1. тобто, по-вашому, якщо у російській вікіпедії правильно, а у нашій неправильно, то виправляти непотрібно? якщо у російській статті якийсь елемент (приміром, назва) правильніший ніж у нас, то це не копіювання з російської вікіпедії, це удосконалення нашої. я ні в якому разі не маю бажання унаслідувати російські вікіпедію. зрештою, у цьому випадку вони статтю назвали неправильно — «АСКМ-321». і у цьому випадку я їх наслудувати не пропоную. я навіть не хочу, щоб іменування статтей у наших вікіпедіях співпадало. російська назва до нашої у цьому випадку не має ніякого відношення. 2. яка різниця, якою мавою сайт? це — сайт виробника. і назва, яку подає він є офіційною, а саме такі назви повинні фігурувати у назвах наших статтей. 3. навіть, якщо не зважати на наше правило, щодо іменування статтей згідно офіційної назви, то чому з абревіатури «Белкоммунмаш» ви переклали лише частину «коммун»? за вашою логікою потрібно писати не «Бел», а «Біл» — ця ж бо частина походить від «Белорусия» (по-українськи «Білорусь»). 4. аргументуючи свою думку, ви використовуєте термін «абсолютна іншомовність», який, як я розумію, походить від «асолютно інша мова». тобто, ви стверджуєте, що мови можуть відрізнятися одна від одної абсолютно, а можуть відрізнятися якось по-іншому. дуже перепрошую, але де межа абсолютності? підсумовуючи: назви моделей транспорту при іменуванні статтей не перекладаються, незалежно, на якій мові офіційна назва, — Крис 18:18, 13 липня 2009 (UTC)[відповісти]
Упринципі якщо міняти усе значення на українське то відсебятина вийде, тому думаю ви праві... Але є проблема: російські і білоруські тролфірми можуть випускати свої тролі як під російскою так і під іншою назвою. Візьмемо Trolza. у них закономірно пишеться «ЗАО ТролЗа» російською проте сайт зветься www.trolza.ru; логотип пишеться як TROLZA тому і назва англійська + оригінальена так сам о як ви перейменували багато ЛАЗів. Тому будь ласка хоча б це лишіть у спокої. АКСМ це якась складова частина повної назви Белкоммунмаш АКСМ 321 скажімо а що значить АКСМ я не знаю. — Anatoliy 024 046 18:58, 13 липня 2009 (UTC)[відповісти]
дивує і водночас радує ваш коментар. з одного боку ви кажете, що перейменування інших статтей вірні, а з другого боку проситен залишити Белкоммунмаші без змін. тобто, ви відтоюєте право цієї статті називатися у розріз із нашими правилами? радує ж ваша фраза «тому думаю ви праві» — вона свідчить, що ви все ж погоджуєтеся з моїми доводами, проте з якихось причин виступаєте проти них, — Крис 06:58, 14 липня 2009 (UTC)[відповісти]
  • Якщо називати все за офіційними назвами, то все, якщо перекладати, то перекладати все. Белкомунмаш — то невідомо що, це недоперекладена українською офіційна назва. Якщо навіть статтю про продукцію Škoda ми називаємо з незручною для вводу літерою, то для Белкоммунмаша винятку робити не треба. Інакше я слабо уявляю собі переклад всіх марок автомобілів українською мовою. Відтак перейменувати — NickK 22:10, 13 липня 2009 (UTC)[відповісти]
  • Підтримую пропозицію, хоча мені дуже імпонує білоруський варіант — Белкамунмаш (від камунальны). --Friend 14:55, 14 липня 2009 (UTC)[відповісти]
  • Узагалі білоруські назви ми передаємо згідно так званої традиції, тобто має бути Білкомунмаш, якщо з російської то Бєлкомунмаш, хоча може і з подвоєнням. --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊnʲd̪ʲɐ] 19:11, 14 липня 2009 (UTC)[відповісти]
    про який переклад йдеться??? за нашими правилами назви моделей транспорту ми не перекладаємо, — Крис 17:12, 15 липня 2009 (UTC)[відповісти]
    Модель назви не має, а лише номер, перед номером маємо назву виробника, щоби було зрозуміло що ж то за таке 321. Якщо можна, ткніть носом у відповідне правило про непереклад. --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊnʲd̪ʲɐ] 02:18, 16 липня 2009 (UTC)[відповісти]
    правило неписане. воно використовується у всіх статтях цієї теми. якщо назвете хоч одну статтю з цієї теми, у якій це неписане правило не використовується, тоді наша з вами дискусія, принаймні, буде мати зміст. а так ви намагаєтеся зламати сталу систему іменувань. не написавши жодної статті з цієї теми. цим вносите часточку розбрату і провокуєте безлад, — Крис 07:46, 16 липня 2009 (UTC)[відповісти]
    Насправді коли оригінальна назва латинкою то правило скоріше писане, ніж неписане. А от про кирилицю правило мовчить. Тим більше розкажіть, як читачеві швидко й легко зрозуміти, як оту назву читати: Бєлкомунмаш, чи Белкоммунмаш? Більше того, якщо казати про отой Mercedes-Benz GLK, то правило вимагає надання транскрипції, я ще можу зрозуміти що то за традицією «Мерседес-Бенц», а не «Мерцедес-Бенз», а от що то за клас такий — «Ґе-Ел-Ка», чи «Джі-Ель-Кей», чи просто «Жилка» мені зараз дуже цікаво стало. --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊnʲd̪ʲɐ] 00:23, 17 липня 2009 (UTC)[відповісти]
    Якщо ще варіант передачі Шкода 14Тр є хоч якось пристойним, то Мерцедес-Бенц ГЛК-Классе є просто смішним. Назви марок автомобілів у назвах статей ніколи не перекладалися — NickK 09:33, 16 липня 2009 (UTC)[відповісти]

Назва «Белкомунмаш» у будь-якому разі неправильна. Якщо ми перекладаємо з білоруської, то буде Бєлкоммунмаш, якщо передаємо мовою оригіналу, то буде Белкоммунмаш, якщо ж перекладати і скорочувати, то буде Білкомунмаш (Білоруська комунальна машина).--Анатолій (обг.) 11:33, 20 липня 2009 (UTC)[відповісти]