Вікіпедія:Перейменування статей/Іскри з очей (фільм) → Живі вогні

Іскри з очей (фільм)Живі вогні ред.

Українською фільм називається "Живі вогні" (https://uakino.club/films/genre-action/5664-dzheyms-bond-zhiv-vogn.html, https://www.k1.ua/uk/kinopokaz/other/zhyvi_vogni, https://ua.kinorium.com/85702/). Іскри з очей - калька з російського перекладу. — Ця репліка додана з IP 193.28.92.218 (обг.) 11:37, 5 вересня 2019‎ (UTC)[відповісти]

  За українську не скальковану назву! --Анатолій (обговорення) 14:37, 11 вересня 2019 (UTC)[відповісти]

Підсумок ред.

Daylights серед сенсів має значення очі. Це ідіома. Однак хибний вжиток уже є. Перейменовую.--ЮеАртеміс (обговорення) 12:02, 16 вересня 2019 (UTC)[відповісти]