Персоналії ред.

Корейські імена варто записувати відповідно до їхнього поширеного вжитку в джерелах, якщо такий вжиток відсутній, то тоді варто застосовувати систему Концевича. Корейське ім'я складається з прізвища, який переважно складається з одного складу, та особового імені, що переважно складається з двох складів.

Формат написання прізвищ та імен ред.

Корейські імена записуються за форматом, що використовується в Кореї: Прізвище + Ім'я. Наприклад:

Якщо є достатня кількість авторитетних джерел для написання в іншому форматі, то в такому разі дозволяється записувати корейські імена в іншому порядку: Ім'я + Прізвище, де Ім'я є іноземним та непритаманним ім'ям для корейців. Наприклад:

Написання прізвища ред.

Корейські прізвища записуються відповідно до авторитетних джерел. Якщо такий вжиток відсутній, то тоді прізвище передаємо відповідно до системи транслітерації, при цьому написання прізвища І передаємо відповідно до традиції як Лі. Наприклад:

Корейські прізвища, що складаються з двох складів запсуємо разом, крім випадків, коли в авторитетних джерелах зазначено інше написання. Наприклад:

  • Намкун Ун (а не Нам Кун Ун)

Написання особових імен ред.

Якщо особове ім'я складається з кількох складів, то воно записуються разом. Наприклад:

Пояснення: Згідно з системою Концевича особові імена пишуться разом, також опосередковано через український правопис 2019 року в правилі 146 пункт 1 підпункт зазначає, що «Окремо пишемо: складники китайських, корейських, в'єтнамських, м'янмських індонезійських особових назв», де серед прикладів вказано Пак Чівон із власним ім'ям, що написано разом. Крім того, імена корейських поетів в українських перекладах часто записують разом, наприклад, Кім Соволь, Кім Донхва[1].

Якщо є достатня кількість авторитетних джерел для написання в іншому форматі, або самі корейці записують свої імена окремо, то тоді записуємо їх відповідно до джерел. Наприклад:

Якщо особове ім'я складається з одного складу, то записуємо його окремо від прізвища. Наприклад:

Написання імен королівської родини ред.

На відміну від англійської мови, де прізвище королівської родини передаються відповідно до того, як воно звучить в південнокорейській мові, І, а не за традицією Лі, то в українській мові такого запису не було помічено. Тому це прізвище записуємо через Лі, особові імена записуємо разом, бо так роблять в більшість авторитетних джерелах[2][3]. Назва статей про королів іменуються за їхнім ім'я, за яким вони вступили на трон, якщо є неоднозначність, то тоді в круглих лапках вказується їхній титул.

Примітки ред.

  1. Хо Сунчхоль, ред. (2019). Антологія корейської поезії (I ст. до н. е. — XX ст.). Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго.
  2. Рубель В. А. (2002). Історія середньовічного Сходу: Підручник (PDF). Київ: Либідь.
  3. Кім Чжонбе; Мін Хьонґу; Пак Йонун; Чжо Ґван; Чхве Доксу; Чхве Ґвансік; Чжон Унйон; Пак Хьонсук; Чжон Тхехон; Лі Чжінхан (2010). Хо Сун Чьол (ред.). Новий погляд на історію Кореї: Підручник. Переклад: Ковальчук Ю.А. Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго. ISBN 978-966-489-076-9.