Анрі Мешоннік (фр. Henri Meschonnic, нар. 18 вересня 1932(19320918), Париж — пом. 8 квітня 2009, Вільжуїф, Валь-де-Марн) — французький поет, мовознавець, перекладач і теоретик перекладу, автор оригінальної теорії ритму.

Анрі Мешоннік
Народився18 вересня 1932(1932-09-18)[2][3][4]
XIV округ Парижа, Париж, Франція
Помер8 квітня 2009(2009-04-08)[1][2][…] (76 років)
Вільжуїф
ПохованняПер-Лашез і Grave of Blaigd
Країна Франція
Діяльністьмовознавець, поет, перекладач, викладач університету
Знання мовфранцузька[2][5]
ЗакладУніверситет Париж VIII
Нагороди

Біографія

ред.

Народився в єврейській родині Мешонжник, яка 1924 року емігрувала до Франції з Кишинева (тоді в румунській Бессарабії).[6] Викладав мовознавство та літературу в Ліллі (19631968), потім в університеті Париж-VIII (19691997). Знав півтора десятка мов — як давніх, так і нових.

Анрі Мешоннік був постійним дописувачем Forum des langues du monde. Він був головою Національного центру літератури, який у 1992 році став Національним центром книги[7].

Лауреат премії Макса-Жакоба у 1972 році та премії Малларме у 1986 році. У 2005 році він був нагороджений премією Жана-Арпа в галузі франкомовної літератури у Страсбурзі за весь свій творчий доробок[8], а також став лауреатом Міжнародної премії поезії Гільльвіка міста Сен-Мало у 2007 році[9] Він був членом Академії Малларме з 1987 року.

Його архіви були передані на зберігання до Інституту пам'яті сучасного видання (IMEC) у 2007 році.

Похований на кладовищі Пер-Лашез (відділ 74).

Праці

ред.

Автор праць з поетики, теорії мови, поетичної мови та перекладу, що ґрунтуються на факті та акті суб'єктивного усного висловлювання, організуючим початком якого виступає ритм. Розвивав ідеї Гумбольдта, Соссюра, Бенвеніста в полеміці зі структуралізмом, з усталеними академічними уявленнями про переклад.

Основна праця Мешонника як перекладача — переклад Біблії, над яким він працював протягом кількох десятиліть (полемізував про принципи біблійного перекладу з Юджином Найда). Перекладав не тільки на французьку (наприклад, поезію Езру Паунда), але і з французької (вірші Валері англійською). Окремі роботи Мешонника присвячені Ріваролю, Флоберу, Малларме, Аполлінеру, Інгеборг Бахман, Мішелю Дегі.

Його перекладацький принцип — перекладати не те, що слова говорять, а те, що вони роблять[10] .

Вибрані публікації

ред.

Вірші

ред.
  • Dédicaces proverbes (1972)
  • Dans nos recommencements (1976)
  • Légendaire chaque jour (1979)
  • Voyageurs de la voix (1985)
  • Nous le passage (1990)
  • Combien de noms (1999)
  • Maintenant (2000)
  • Je n'ai pas tout entendu (2000)
  • Puisque je suis ce buisson (2001)
  • Infiniment à venir (2004)
  • Tout entier visage (2005)
  • Et la terre coule (2006)
  • La vie je cours (2008)
  • Parole rencontre (2008)
  • De monde en monde (2009)

Есеї

ред.
  • Pour la poétique (1970)
  • Pour la poétique II, Epistémologie de l’écriture, Poétique de la traduction (1973)
  • Pour la poétique III, Une parole écriture (1973)
  • Le signe et le poème (1975)
  • Écrire Hugo, Pour la poétique IV (2 тт., 1977)
  • Poésie sans réponse, Pour la poétique V (1978)
  • Critique du rythme, Anthropologie historique du langage (1982)
  • Les états de la poétique (1985)
  • Modernité modernité (1988)
  • Le langage Heidegger (1990)
  • La rime et la vie (1990)
  • Des mots et des mondes: dictionnaires, encyclopédies, grammaires, nomenclatures (1991)
  • Politique du rythme, politique du sujet (1995)
  • De la langue française, essai sur une clarté obscure (1997)
  • Traité du rythme, des vers et des proses (1998)
  • Poétique du traduire (1999)
  • L'utopie du Juif (2001)
  • Célébration de la poésie (2001)
  • Hugo, la poésie contre le maintien de l'ordre (2002)
  • Spinoza poème de la pensée (2002)
  • Un coup de Bible dans la philosophie (2004)
  • Vivre poème (2005)
  • Le nom de notre ignorance, la dame d'Auxerre (2006)
  • Heidegger ou le national-essentialisme (2007)
  • Dans le bois de la langue (2008)

Визнання

ред.

Праці Мешонника перекладені рядом мов, включаючи корейську і японську. Він був президентом Національного Центру літератури (з 1993 — Національний Центр книги). Літературні премії Макса Жакоба (1972), Малларме (1986), Європейська премія Жана Арпа (2005, [1]), премія Натана Каца (2006), Міжнародна поетична премія Гільвіка (2007).

Біблійні тексти у його перекладі ставляться на сценах драматичних та музичних театрів; серед інших їх ставив Клод Режі.

Література

ред.
  • Bourassa L. Henri Meschonnic, Pour une poétique du rythme . Paris: Bertrand-Lacoste, 1997.
  • La Force du langage, Rythme, discours, traduction, Autour de l'œuvre d'Henri Meschonnic / Jean-Louis Chiss, Gérard Dessons (dir.). Paris: Honoré Champion, 2000
  • Avec Henri Meschonnic les gestes dans la voix /Pascal Michon (dir.). La Rochelle: Himeros/Rumeur des Ages, 2003
  • Henri Meschonnic, la pensée et le poème /Gérard Dessons, Serge Martin, Pascal Michon (dir.). Paris: In'Press, 2005

Примітки

ред.
  1. а б http://pierrejoris.com/blog/?p=1115
  2. а б в г Bibliothèque nationale de France BNF: платформа відкритих даних — 2011.
  3. а б в SNAC — 2010.
  4. Gran Enciclopèdia CatalanaGrup Enciclopèdia, 1968.
  5. CONOR.Sl
  6. Avec Henri Meschonnic. Архів оригіналу за 15 липня 2014. Процитовано 2 серпня 2010.
  7. Centre national du Livre
  8. http://www.prixeuropeendelitterature.eu/html/objectif.asp?id=3 Présentation du prix Jean-Arp de littérature francophone
  9. Voir le palmarès.
  10. Traduire ce que les mots ne disent pas, mais ce qu'ils font (PDF). Архів (PDF) оригіналу за 26 травня 2014. Процитовано 25 травня 2014.

Посилання

ред.