«Jingle Bells» (укр. «Дзвін дзвіночків») — найвідоміша та найчастіше виконувана американська різдвяна пісня у світі. Написана Джеймсом Лордом П'єрпойнтом[en] (1822–1893) у 1857 році та вперше опублікована восени того ж року під назвою «The One Horse Open Sleigh» (укр. «Однокінні відкриті сани») до приуроченого американського національного свята Дня подяки. Пізніше, пісня була пов'язана лише з Різдвяними і Новорічними святами, та була перекладена майже всіма мовами світу. Протягом півтора століття композиція багаторазово переспівувалася різними виконавцями, а її текст постійно змінювався, однак особливу популярність здобула пісня у версії 1940-х років, що вперше виконана Бінгом Кросбі.[1]

«Jingle Bells»
Пісня Френк Сінатра, Перрі Комо, Пет Бун, Джим Рівс, Ел Грін, Доллі Партон, Кевін Маклауд, Санна Нільсен, Гвен Стефані, The Haydn Quartetd і Майкл Бубле
Випущено зареєстрована 16 вересня 1858 як «The One Horse Open Sleigh»
Записано 1857
Жанр Різдвяні пісні
Мова Англійська
Автор слів Джеймс Лорд П'єрпойнт[en]
Композитор Джеймс Лорд П'єрпойнт

CMNS: Цей твір у Вікісховищі
Зовнішні відеофайли
Кавер-версії пісні «Jingle Bells» у виконанні Бінга Кросбі (англ.) та
гурту «Позичений час» (укр.)
Оригінальний текст пісні Джеймса П'єрпойнта[en] (1857)

1.Dashing thro' the snow,

In a one-horse open sleigh,

O'er the hills we go,

Laughing all the way

Bells on bobtail ring,

Making spirits bright,

Oh what sport to ride and sing

A sleighing song tonight.

Приспів:
Jingle bells, jingle bells,
Jingle all the way;
Oh! what joy it is to ride
In a one-horse open sleigh.

A day or two ago I tho't I'd take a ride And soon Miss Fannie Bright Was seated by my side. The horse was lean and lank Misfortune seemed his lot He got into a drifted bank And we — we got upsot.

/приспів/
Титульна сторінка оригінального аранжування пісні «The One Horse Open Sleigh» (зберігається в бібліотеці Конгресу США)
Перша сторінка оригінального аранжування пісні «The One Horse Open Sleigh» (зберігається в бібліотеці Конгресу США)
Третя сторінка оригінального аранжування пісні «The One Horse Open Sleigh» (зберігається в бібліотеці Конгресу США)
Друга сторінка оригінального аранжування пісні «The One Horse Open Sleigh» (зберігається в бібліотеці Конгресу США)

A day or two ago,

The story I must tell I went out on the snow And on my back I fell; A gent was riding by In a one-horse open sleigh, He laughed as there I sprawling lie, But quickly drove away,

/приспів/

Now the ground is white Go it while you're young, Take the girls tonight And sing this sleighing song; Just get a bob-tailed bay Two forty as his speed Hitch him to an open sleigh And crack, you'll take the lead.

/приспів/

</poem>

|

Сучасний текст пісні

Dashing through the snow
In a one-horse open sleigh
O’er the fields we go
Laughing all the way
Bells on bobtail ring
Making spirits bright
What fun it is to laugh and sing
A sleighing song tonight!

Приспів:
Jingle bells, jingle bells,
Jingle all the way.
Oh! what fun it is to ride
In a one-horse open sleigh.
Jingle bells, jingle bells,
Jingle all the way;
Oh! what fun it is to ride
In a one-horse open sleigh.

A day or two ago
I thought I’d take a ride
And soon, Miss Fanny Bright
Was seated by my side,
The horse was lean and lank
Misfortune seemed his lot
He got into a drifted bank
And then we got upset.

/приспів/

A day or two ago,
The story I must tell
I went out on the snow,
And on my back I fell;
A gent was riding by
In a one-horse open sleigh,
He laughed as there I sprawling lie,
But quickly drove away.

/приспів/

Now the ground is white
Go it while you’re young,
Take the girls tonight
and sing this sleighing song;
Just get a bobtailed bay
Two forty as his speed
Hitch him to an open sleigh
And crack! you’ll take the lead.

/приспів/

</poem>}}

Версії перекладів і переспівів ред.

Літературний переклад пісні Олени Мігунової[Примітки 1]

Білий сніг блищить, коник хутко мчить,
Молодий наш сміх радісно звучить.
Дзвоники дзвенять, серце веселять,
Як гарно разом їхати і пісеньку співать.

Приспів (2 рази):
Передзвін, перездвін лине у полях,
Ой як весело удвох мчати у санях.

День чи два тому я запросив куму
Бо що за радість їхати у санях одному.
А шкапа як на гріх занесла просто в сніг,
В замет обох нас скинула ото вже був нам сміх.

/приспів (2 рази)/

Сьогодні ніч ясна, дзвінко пісенька луна,
Гуляймо ж, друзі, весело, бо юність в нас одна!
Я коника візьму, вівса йому сипну,
І як у поле виїдем, - усіх пережену.

Літературний переклад пісні Федора Шандора[Примітки 2]

Падає сніжок
На мій чобіток
Ми додому йдем
Радість всім несем
Миколая дзвін
Радісно дзвенить
Ця Різдвяна каз-ка
Серце веселить. Ов!

Приспів (2 рази):
Дзвоники, дзвоники, дзвоники дзвенять
Миколай на кониках привітав малят

Свято вже прийшло
Радість принесло
Гілочка ялини
Аромат свічок
Вогники смішні
Мерехтять усім
Тато й мама вдома
Свято ось таке, Ов!

/приспів (2 рази)/

На моїм вікні
Чисті чобітки
Я листа пишу
Миколаєві
Хай прийде до нас
Казку принесе
І усій малечі
Радісно буде, Ов!

/приспів (2 рази)/

Переспів Оксани Боровець. [Примітки 3]

Срібно-білий сніг
Вистеле поріг.
Кличе у світи
Серпантин доріг.
За вікнами імла
І в пошуках тепла
По вулиці засніженій
Іде-бреде зима.

Приспів:

Цілий день дзень-дзелень
Дзвоники дзвенять.
Ялинкові ліхтарі
Казково мерехтять. Хей!
Цілий день дзень-дзелень
Ділі-дон-дін-дін.
Зірка сяє і лунає
Цей різдвяний дзвін.

Миколай іде.
Хор янголів веде.
Вітер-сніговій
У димар гуде.
Ми зичимо усім
Дорослим і малим
У цю чарівну світлу ніч
Знайти свій теплий дім.

/Приспів/

Подарунків міх:
Ласощі та сміх.
Щастя і добра
Вистачить на всіх.
Дивися, на вікні
Дерева крижані –
Це Новий Рік летить до нас
На білому коні.

/Приспів/

<poem>



Див. також ред.

Примітки ред.

  1. Вперше виконувалася братами Приймаками у Національній філармонії України в середині 1990-х років
  2. Вперше виконана гуртом Позичений час у грудні 2014 році
  3. Пісня вперше виконана гуртом "Шпилясті кобзарі" у грудні 2015 р. Аранжування пісні для бандури здійснив український композитор та бандурист Ярослав Джусь.

Примітки ред.

  1. Browne, Ray B. and Browne, Pat. The Guide to United States Popular Culture [Архівовано 17 червня 2016 у Wayback Machine.] Popular Press, 2001. ISBN 0879728213. p.171 (англ.)

Посилання ред.