Юпак

російськомовний роман Сергія Сергійовича Saigona, що вийшов у київському видавництві «Білка» у березні 2020 року

«Юпа́к» — російськомовний роман Сергія Сергійовича Saigona, що вийшов у київському видавництві «Білка» у березні 2020 року.[2] Україномовний переклад роману в перекладі Вікторії Назаренко видало те ж видавництво Білка у квітні 2020 році.[3] Автор роману Сергій Сергійович Saigon (справжнє ім'я: Сергій Лещенко) - український ветеран російсько-української війни.

«Юпак»
Автор Сергій Сергійович Saigon
Країна Україна Україна
Мова російська (плюс суржик)
Тема українське село в доінтернетну епоху
Жанр роман
Укр. видавництво Білка
Видано 2020
Видано українською 2020[1]
Перекладач(і) Вікторія Назаренко[1]
Сторінок 320
ISBN 978-617-7792-01-6 (рос.)
978-617-7792-00-9 (укр.)

11 грудня 2020 року україномовний переклад роману зроблений Вікторією Назаренко став переможцем премії Книга року BBC 2020.[4]

Сюжет ред.

Юпак - це роман про українське село. Зі своїми традиціями, діалектом, порядками, звичаями та вадами. Про таке, яким воно було на стику з епохою інтернету. Про сонливе село на сході України, загублене в запилюженому степу. В степу з гучними цвіркунами, запашним полином і гарячим вітром.[3]

Слово «Юпак» відсилає до жаргонної назви радянського мотоцикла «Іж Юпітер-5».[5].

Видання ред.

  • Сергей Сергеевич Saigon. Юпак. Кыйив: Билка. 2020. ISBN 978-617-7792-01-6[2]
    • (переклад українською[1]) Сергій Сергійович Saigon. Юпак. Переклад з російської: Вікторія Назаренко. Київ: Білка. ISBN 978-617-7792-00-9[3]

Переклад роману українською не є повним, оскільки українською було перекладено лише текст, який в оригіналі був написаний літературною російською мовою, а суржикомовний-в-оригіналі текст був залишений перекладачкою Вікторією Назаренко без змін. Як зазначила в своєму огляді літкритик Тетяна Трофименко саме тим, "хто ненавидить суржик і матюки" цей частково україномовний переклад роману "Юпак" не сподобається.[6] Літкритик Ігор Бондар-Терещенко описуючи роман "Юпак" як "черговий тріумф суржику в сучасній літературі" все ж визнав, що цей "тріумф суржику" не є чимось новим й був підготований ще кілька років до цього Лесем Подерв'янським у його суржикомовних п'єсах.[7] Однак, як підкреслила літкритик Євгенія Кузнецова, хоча суржик й використовувався й до цього деякими письменниками як от Бринихом, Забужко чи Андруховичем, суржик у них завжди був маркером негативності та неосвіченість мовця; а от Сергій Сергійович Saigon з його романом "Юпак", за словами Кузнецової, виходить на якісно "новий рівень легалізації суржику".[8]

Примітки ред.

  1. а б в українською перекладено лише текст, який в оригіналі був написаний літературною російською мовою, а суржикомовний-в-оригіналі текст був залишений перекладачкою Вікторією Назаренко без змін
  2. а б Сергей Сергеевич Saigon -. Юпак [Архівовано 2021-01-23 у Wayback Machine.]. belkabook.com. 2020 (рос.)
  3. а б в Сергій Сергійович Saigon - Юпак [Архівовано 2021-01-23 у Wayback Machine.]. belkabook.com. 2020
  4. Книга року-2020 оголосила переможців
  5. Громадське радіо: Найкращою книгою року за версією ВВС став роман «Юпак» Сергія Saigon
  6. Вибух «Юпака» (рецензія на книжку Сергій Сергійович Saigon, що отримала відзнаку ВВС). litakcent.com. 2020/12/12
  7. Saigon і розпуста – 5 книг січня. segodnya.ua/ua/. 4 січня 2021
  8. В цьом году книжка року BBC — «Юпак». Не лише герої її розмовляють суржиком, а й сам автор. detector.media. 23 грудня 2020

Посилання ред.