Художній переклад — переклад творів художньої літератури і художніх текстів. Цей переклад є інструментом культурного освоєння світу, розширення колективної пам'яті людства, чинником самої культури. Теоретичною базою такого перекладу є літературознавча теорія перекладу, спрямована на вирішення історико-літературних завдань. У художньому перекладі важливе збереження форми, змісту, структури і естетичного впливу оригіналу тексту. Переклад художніх текстів здійснюється фахівцями-філологами з урахуванням усіх мовних особливостей. Існує лише в літературі[1].

Види та особливсті ред.

Зважаючи на те, наскільки точно художній переклад відтворює оригінал, його називають

Окрім глибокого знання мови оригіналу, перекладач має бути обізнаним і з його контекстом.[2]

Примітки ред.

  1. Художній переклад // Лексикон загального та порівняльного літературознавства / голова ред. А. Волков. — Чернівці : Золоті литаври, 2001. — С. 608-614. — 634 с. ISBN 966-7577-88-0
  2. Художній переклад // Літературознавчий словник-довідник / За ред. Р. Т. Гром’яка, Ю. І. Коваліва, В. І. Теремка. — К.: ВЦ «Академія», 2007. — С. 717. ISBN 978-966-580-244-0

Джерела та література ред.

Посилання ред.

  • Різниця між власне літературним перекладом та літературно-художнім перекладом / https://studfile.net/preview/12971547/page:10/#30