Псалом 3 — третій псалом Книги псалмів. Це особиста подяка Богові, який відповів на молитву страждаючої душі. Псалом 3 приписується Давидові, зокрема, коли він тікав від сина Авесалома. Давид, покинутий своїми підданими, висміяний Шімеєм, переслідуваний своїм невдячним сином за його корону і життя, звертається до свого Бога, благає його і визнає свою віру. Історія про Авесалома міститься у Другій книзі Самуїла, глави 13–18.

Псалом 3
Псалом 1 — це молитва Давида, Рембрандт ван Рейн «Молитва Давида» (1652)
Текст Давида
Мова Гебрейська мова (оригінал)

CMNS: Псалом 3 у Вікісховищі
S:  Псалом 3 у  Вікіджерелах

Текст ред.

Вірш Гебрейська мова[1] Давньогрецька мова (Септуаґінта)[2] Латинська мова (Вульгата)[3] Українська мова (Переклад Хоменка)[4]
1 מִזְמוֹר לְדָוִד: בְּבָרְחוֹ, מִפְּנֵי אַבְשָׁלוֹם בְּנוֹ Ψαλμὸς τῷ Δαυιδ, ὁπότε ἀπεδίδρασκεν ἀπὸ προσώπου Αβεσσαλωμ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ. [Psalmus David cum fugeret a facie Abessalon filii sui] Псалом Давида, коли він утікав від свого сина Авесалома.
2 יְהוָה, מָה-רַבּוּ צָרָי; רַבִּים, קָמִים עָלָי Κύριε, τί ἐπληθύνθησαν οἱ θλίβοντές με; πολλοὶ ἐπανίστανται ἐπ᾽ ἐμέ· Domine quid multiplicati sunt qui tribulant me multi insurgunt adversum me О Господи, як багато моїх ворогів, багато їх повстали проти мене.
3 רַבִּים, אֹמְרִים לְנַפְשִׁי: אֵין יְשׁוּעָתָה לּוֹ בֵאלֹהִים סֶלָה πολλοὶ λέγουσιν τῇ ψυχῇ μου Οὐκ ἔστιν σωτηρία αὐτῷ ἐν τῷ θεῷ αὐτοῦ. διάψαλμα. Multi dicunt animae meae non est salus ipsi in Deo eius [diapsalma] Багато тих, що мені кажуть: «Нема йому спасіння в Бозі!»
4 וְאַתָּה יְהוָה, מָגֵן בַּעֲדִי; כְּבוֹדִי, וּמֵרִים רֹאשִׁי σὺ δέ, κύριε, ἀντιλήμπτωρ μου εἶ, δόξα μου καὶ ὑψῶν τὴν κεφαλήν μου. Tu autem Domine susceptor meus es gloria mea et exaltans caput meum Але ти, Господи, щит мій навколо мене, ти моя слава, підносиш голову мою вгору.
5 קוֹלִי, אֶל-יְהוָה אֶקְרָא; וַיַּעֲנֵנִי מֵהַר קָדְשׁוֹ סֶלָה φωνῇ μου πρὸς κύριον ἐκέκραξα, καὶ ἐπήκουσέν μου ἐξ ὄρους ἁγίου αὐτοῦ. διάψαλμα. Voce mea ad Dominum clamavi et exaudivit me de monte sancto suo [diapsalma] Я голосно візвав до Господа, і він вислухав мене з гори святої своєї.
6 אֲנִי שָׁכַבְתִּי, וָאִישָׁנָה; הֱקִיצוֹתִי--כִּי יְהוָה יִסְמְכֵנִי ἐγὼ ἐκοιμήθην καὶ ὕπνωσα· ἐξηγέρθην, ὅτι κύριος ἀντιλήμψεταί μου. Ego dormivi et soporatus sum exsurrexi quia Dominus suscipiet me Я ліг собі, й заснув, і пробудився, — бо Господь мене зберігає.
7 לֹא-אִירָא, מֵרִבְבוֹת עָם-- אֲשֶׁר סָבִיב, שָׁתוּ עָלָי οὐ φοβηθήσομαι ἀπὸ μυριάδων λαοῦ τῶν κύκλῳ συνεπιτιθεμένων μοι. Non timebo milia populi circumdantis me exsurge Domine salvum me fac Deus meus Я не боюся безлічі людей, що навколо мене обсіли.
8 קוּמָה יְהוָה, הוֹשִׁיעֵנִי אֱלֹהַי-- כִּי-הִכִּיתָ אֶת-כָּל-אֹיְבַי לֶחִי;שִׁנֵּי רְשָׁעִים שִׁבַּרְתָּ ἀνάστα, κύριε, σῶσόν με, ὁ θεός μου, ὅτι σὺ ἐπάταξας πάντας τοὺς ἐχθραίνοντάς μοι ματαίως, ὀδόντας ἁμαρτωλῶν συνέτριψας. Quoniam tu percussisti omnes adversantes mihi sine causa dentes peccatorum contrivisti Встань, Господи, спаси мене, мій Боже! По щелепах вдарив ти всіх ворогів моїх, розторощив зуби злих.
9 לַיהוָה הַיְשׁוּעָה; עַל-עַמְּךָ בִרְכָתֶךָ סֶּלָה τοῦ κυρίου ἡ σωτηρία, καὶ ἐπὶ τὸν λαόν σου ἡ εὐλογία σου. Domini est salus et super populum tuum benedictio tua У Господа спасіння; на твій народ — твоє благословення.

Примітки ред.

  1. L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
  2. Lesen im Bibeltext. www.bibelwissenschaft.de. Процитовано 20 серпня 2019.
  3. Psalms. www.fourmilab.ch. Процитовано 9 серпня 2019.
  4. Святе Письмо онлайн - Knyha Site. web.archive.org. 17 жовтня 2016. Архів оригіналу за 17 жовтня 2016. Процитовано 9 серпня 2019.

Джерела ред.