Академічна система транскрибування китайських слів та власних назв українською мовою: відмінності між версіями

[перевірена версія][перевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
Astra8806 (обговорення | внесок)
додано дату, якщо повну дату не треба вказувати, то у наявній версії необхідно виправити закінчення та додати прийменник - в 2019 році
Shynkar (обговорення | внесок)
Рядок 4:
За основу взято систему, створену [[Чирко Іван Корнійович|Іваном Чирком]]<ref name="nan"/> та окремі зміни до неї, запропоновані [[Кірносова Надія Анатоліївна|Надією Кірносовою]].<ref name="hobova">{{cite journal|first=Є. В. |last=Гобова |url=http://chinese-studies.com.ua/sites/default/files/Archive/2019/1/12.pdf |title=Проблеми передачі китайських слів засобами української мови |journal=Китаєзнавчі дослідження |рік=2019 |issue=1 |pages=94–103 |doi=10.15407/chinesest2019.01.094 }}</ref><ref name="kirn09">''Кірносова Н. А.'' Засади транскрибування китайської лексики українською мовою // Сходознавство.&nbsp;— Вип. 45—46.&nbsp;— Київ, 2009.&nbsp;— с. 38—57. [http://dspace.nbuv.gov.ua/bitstream/handle/123456789/20786/05-Kirnosova.pdf?sequence=1]</ref> Головною відмінністю оновленої системи у порівняння із системою Кірносової стало використання апострофа винятково для складоподілу.<ref name="hobova"/>
 
16 травня 2019 року відбулась [[панельна дискусія]] «Питання українського правопису: східні реалії українською мовою» із обговоренням проблем створення та використання транслітерацій і транскрипцій для східних мов. У дискусії взяли участь [[Ажнюк Богдан Миколайович|Б. М. Ажнюк]], [https://oriental-studies.org.ua/uk/%D0%B1%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%BC%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B2-%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%80-%D0%B2%D1%96%D0%BA%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87-2/ О. В. Богомолов], [[Скопненко Олександр Іванович|О. І. Скопненко]], наукові співробітники [[Інститут сходознавства ім. А. Ю. Кримського НАН України|Інституту сходознавства ім. А. Ю. Кримського НАН України]], експерти [[Національний інститут стратегічних досліджень|Національного інституту стратегічних досліджень]], викладачі [[Київський національний університет імені Тараса Шевченка|Київського національного університету імені Т. Шевченка]] та [[Київський національний лінгвістичний університет|Київського національного лінгвістичного університету]], фахівці зі східних мов, дипломати та перекладачі. Роботу над складанням референтної таблиці складів та супутніх правил транскрибування виконала [https://oriental-studies.org.ua/uk/%D0%B3%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D0%B2%D0%B0-%D1%94%D0%B2%D0%B3%D0%B5%D0%BD%D1%96%D1%8F-%D0%B2%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D1%80%D1%96%D1%97%D0%B2%D0%BD%D0%B0/ Євгенія Гобова]. Остаточний варіант академічної системи затверджено 26 червня 2019 року на засіданні вченої ради Інституту сходознавства.<ref name="nan">{{cite web |url=http://nas.gov.ua/UA/Messages/Pages/View.aspx?MessageID=6303 |title=Затверджена академічна система транскрибування китайських слів та власних назв українською мовою |date=07.04.2020 |work=Прес-служба НАН України }}</ref>
 
27 лютого 2020 року Експертна рада з вивчення Китаю та українсько-китайських відносин при Центрі зовнішньополітичних досліджень Національного інституту стратегічних досліджень підтримала доповідь Інституту сходознавства щодо сучасної системи транскрибування власних назв китайської мови.<ref name="nan"/>