Франсуа Війон: відмінності між версіями
[неперевірена версія] | [перевірена версія] |
Вилучено вміст Додано вміст
Shynkar (обговорення | внесок) |
м джерела? |
||
Рядок 7:
| Ім'я при народженні =Франсуа Монкорб'є або де Лож<!-- повне ім'я при народженні -->
| Псевдоніми =
| Дата народження =
| Місце народження = [[Париж ]], [[Франція]]
| Дата смерті = 1489
Рядок 25:
}}
'''Франсуа Війон''' ({{lang-fr|François Villon}};
Основну масу поетичної спадщини Війона перекладено українською мовою. Існує щонайменше по два переклади ''Великого заповіту'' ([[Святослав Гординський]], [[Леонід Первомайський]]), ''Малого заповіту'' ([[Святослав Гординський]], [[Юрій Бедрик]]), однак найбільшу популярність серед українських перекладачів мав ''Катрен'' ([[Святослав Гординський]], [[Леонід Первомайський]], [[Юрій Бедрик]], [[Петро Новохацький]], [[Степан Процюк]]). Не перекладеними залишаються балади, написані жаргоном кокіярів, з огляду на значну незрозумілість лексики оригіналу. Єдина спроба перекласти таку баладу мала місце в діаспорі й належала [[Святослав Гординський|Святославу Гординському]].
|