Макбет (п'єса): відмінності між версіями

[неперевірена версія][неперевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
Рядок 109:
{{section-stub}}
 
Українською п'єсу Макбет повіністю переклали: Ю. Федькович (переклад 1872—1874 років, вперше надрукуваний 1902 року; існують три незалежні між собою редакції Федьковичевого “Макбета” які, по суті, є трьома різними перекладами одного твору)<ref name="Moskalenko_1">Михайло Москаленко. [http://www.vsesvit-journal.com/old/content/view/146/41/ Нариси з історії українського перекладу (частина 1—6): частина 3] // журнал «Всесвіт», Київ: 2006–2009</ref><ref name="Morozov_shakespear_urk_biblio">Мирослав Мороз. [http://web.archive.org/web/20180226152017/http://www.ae-lib.org.ua/texts/moroz__shakespeare_bibliography__ua.htm Шекспір в Україні. Бібліографічний покажчик (1986)] // В.Шекспір. Твори в шести томах: Том 6. К.: Дніпро, 1986. 840 с. - С.: 803-832.</ref> Панько Куліш (1900),<ref name="Morozov_shakespear_urk_biblio"/> Тодось Осьмачка (1930 (перша редакція перекладу), 1961 (друга редакція перекладу))<ref>Лада Коломієць.[http://web.archive.org/web/20180522190124/http://shakespeare.in.ua/uk/kolomiiec-l-dialog-titaniv-tragedija-makbetaviljama-shekspira-v-ukrainskomu-perekladi-todosja-osmachki/ Діалог титанів: “Трагедія Макбета”Вільяма Шекспіра в українському перекладі Тодося Осьмачки] // Дивослово: Українська мова й література в навчальних закладах. 1999. №3. сс. 4-9.</ref><ref>Ольга Керзюк. [http://web.archive.org/web/20180522193740/http://nbuv.gov.ua/node/2634 Переклади Шекспіра українською мовою] // Британська бібліотека, 2015</ref><ref> Барна-Шалата І.М., Шалата О.М. [http://web.archive.org/web/20180522195027/http://www.pan-ol.lublin.pl/wydawnictwa/TZwiaz4/Barna.pdf Самобутність традиційного образу Макбета у перекладній інтерпретації Тодося Осьмачки] // Studia Ingardeniana / Red. I. Nabytowycz, T. Hundorowa, M. Ołdakowska-Kuflowa. – Tom – S. 138-151 [Teka Komisji Polsko-Ukraińskich Związków Kulturowych Oddział PAN w Lublinie, vol. IV, Lublin 2009].</ref> Ю. Корецький (1940)<ref name="Morozov_shakespear_urk_biblio"/> БорисТенБорис Тен за участю Віктора Гуменюка (1986)<ref name="Morozov_shakespear_urk_biblio"/> та [[Хоткевич Гнат Мартинович|Гнат Хоткевич]] (рукопис).<ref name="Morozov_shakespear_urk_biblio"/>
 
Також повний переклад п'єси Макбет зробив Павлин Свєнціцький, але його було у нього вкрадено і він зник безслідно (про що повідомляла львівська преса).<ref name="Moskalenko_1"/>