Сяйво (роман): відмінності між версіями

[перевірена версія][неперевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
категоризація
Немає опису редагування
Рядок 2:
| назва = Сяйво
| назва_оригіналу = '''''The Shining'''''
| переклад = [[Андрусяк Іван Михайлович|І.Іван Андрусяк]] ([[Фоліо]])<br /> [[Красюк Олександр Іванович|О.Олександр Красюк]] ([[Клуб сімейного дозвілля|КСД]])
| зображення = [[Файл:Сяйво.jpg|200px]]
| підпис_зображення = Обкладинка українського видання [[Клуб сімейного дозвілля|КСД]]
Рядок 69:
 
=== Скандал навколо українського перекладу ===
Уперше українською роман видало видавництво Фоліо 2010 року<ref name="pubpub_vpershe">[httphttps://wwwweb.yakabooarchive.uaorg/uaweb/the-shining-1030075.html C.Кінг. Сяйво 20170814060650// Інтернет магазин Yakaboo]</ref><ref>[httpshttp://uk-ua.facebooklitakcent.com/stephenkinguaclub2012/12/20/stiven-kinh-vyrvatysja-z-pid-kupola/ Стівен Кінг.: Українськийвирватися клубз-під /купола] Stephen- King.Літакцент, UAclub.]20 грудня 2012</ref> у перекладі І.&nbsp;М.&nbsp;Андрусяка[[Андрусяк (2009)Іван Михайлович|Івана Андрусяка]]. Український переклад Андрусяка, найімовірніше, був бодай частковим [[машинний переклад|машинним перекладом]] з [[російська мова|російської]].<ref>Олек Веремко-Бережний. [httphttps://cultureweb.archive.org/web/20170917200556/https://ukr.lb.ua/newsculture/2015/09/15/316023_literaturna_reviziya_rosiyske.html Літературна ревізія: російське вторгнення до українських перекладів] // ''LB.ua'', 15 вересня 2015.09</ref><ref>[https://web.2015archive.org/web/20170917200728/https://gazeta.ua/articles/chistota-movlennya/_ak-rosijski-perekladi-psuyut-svitovu-literaturu-rozvidka-na-prikladi-knig/647200 Як російські переклади псують світову літературу: розвідка на прикладі книг] - Gazeta.ua, 7 жовтня 2015</ref> У 2013 книгу перевидало видавництво [[Клуб сімейного дозвілля]], у перекладі Олександра Красюка, який виконав переклад із оригіналу.
 
== Примітки ==