Ахматова Анна Андріївна: відмінності між версіями

[неперевірена версія][неперевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
Немає опису редагування
Рядок 80:
Так, {{не перекладено|Чуковська Лідія Корніївна|Лідія Чуковська|ru|Чуковская, Лидия Корнеевна}} у своєму мемуарно-біографічному творі {{не перекладено|Записки про Анну Ахматову|«Записки про Анну Ахматову»|ru|Записки об Анне Ахматовой}} наводить такий діалог із поетесою:<ref>[https://books.google.com.au/books?id=6Y-BlqXQS_8C&pg=PA28&dq=%22%D0%9D%D0%B5%D1%82.+%D0%A3+%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%8F+%D0%B2+%D0%9A%D0%B8%D0%B5%D0%B2%D0%B5+%D0%B1%D1%8B%D0%BB%D0%B0+%D0%BE%D1%87%D0%B5%D0%BD%D1%8C+%D1%82%D1%8F%D0%B6%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D1%8F+%D0%B6%D0%B8%D0%B7%D0%BD%D1%8C,+%D0%B8+%D1%8F+%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%83+%D1%82%D1%83+%D0%BD%D0%B5+%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D1%8E%D0%B1%D0%B8%D0%BB%D0%B0+%D0%B8+%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%22&hl=uk&sa=X&ei=t6MKVcKpOsHlmAWXjICgBQ&ved=0CB0Q6AEwAA#v=onepage&q=%22%D0%9D%D0%B5%D1%82.%20%D0%A3%20%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%8F%20%D0%B2%20%D0%9A%D0%B8%D0%B5%D0%B2%D0%B5%20%D0%B1%D1%8B%D0%BB%D0%B0%20%D0%BE%D1%87%D0%B5%D0%BD%D1%8C%20%D1%82%D1%8F%D0%B6%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D1%8F%20%D0%B6%D0%B8%D0%B7%D0%BD%D1%8C%2C%20%D0%B8%20%D1%8F%20%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%83%20%D1%82%D1%83%20%D0%BD%D0%B5%20%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D1%8E%D0%B1%D0%B8%D0%BB%D0%B0%20%D0%B8%20%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%22&f=false Записки об Анне Ахматовой&nbsp;— Чуковская Лидия Корнеевна&nbsp;— Google книги]</ref>
{{Початок цитати}}
''Я запитала Анну Андріївну, чи любить вона [[Шевченко Тарас Григорович|ШевченкоШевченка]].<br/>
''- Ні. У мене в Києві було дуже важкe життя, і я країну ту не полюбила і мову… «Мамо», «ходімо»,&nbsp;— вона скривилася,&nbsp;— не люблю.<br/>
''Мене обурила ця зневага.<br/>
Рядок 96:
{{Початок цитати}}&nbsp;— Ви так добре знаєте українську мову,&nbsp;— кажу я.<br/>&nbsp;— Вона рідна мені, це мова моєї матері.
{{Кінець цитати}}
Літературознавець [[Кочур Григорій Порфирович|Григорій Кочур]] писав, що Ахматову образило припущення, що вона не в змозі самостійно зрозуміти українську мову при перекладі віршів [[Франко Іван Якович|Івана Франка]]. Автор зазначив, що на це Ахматова різко відповіла: «''Ви, здається, забули, що моє прізвище Горенко!''»<ref>[http://gazeta.dt.ua/SOCIETY/absolyutniy_blisk_oleni_ilzen.html] Зокрема вона запитала: «Анно Андріївно, вийшов Франко російською мовою, є там вірші й у вашому перекладі. Це як же, ви з дослівника перекладали?» На обличчі Анни Андріївни&nbsp;— шляхетне обурення: «Мила моя, ви, здається, забули, що моє прізвище Горенко!»</ref><ref>[https://www.google.com.au/search?tbm=bks&hl=uk&q=%D0%BC%D0%BE%D1%8F+%D1%84%D0%B0%D0%BC%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D1%8F+%D0%93%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%BA%D0%BE+%D0%A1%D0%BC%D1%8B%D1%81%D0%BB#hl=uk&tbm=bks&q=%D0%B7%D0%B0%D0%B1%D1%8B%D0%BB%D0%B8+%D0%BC%D0%BE%D1%8F+%D1%84%D0%B0%D0%BC%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D1%8F+%D0%93%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%BA%D0%BE забыли моя фамилия Горенко&nbsp;— Григорий КонурКочур. МОИ ВОСПОМИНАНИЯ О ЕЛЕНЕ АЛЕКСЕЕВНЕ ИЛЬЗЕН]</ref>
 
Ритміка деяких її творів дозволяє легко перекласти українською мовою, наприклад: