Дао де цзін: відмінності між версіями

[неперевірена версія][неперевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
Рядок 24:
 
Текст написаний афорістичним поетичним стилем. Через це, та ще через складність тлумачення основних категорій твору, існує можливість різних за змістом та навіть формою перекладів.
 
== Переклади українською ==
* Лао-Цзи. ''“Книга про дао і де” (“Даодецзін”)''. Переклад з китайської: Ж.Ліньов та Ян Хін-шун. Київ: журнал: Всесвіт, 1996. № 5-6. стор. 118-133.
** ''(нова редакція перекладу)'' Лао-Цзи. ''“Книга про дао і де” (“Даодецзін”)''. Переклад з китайської: Ж.Ліньов та Ян Хін-шун за редакцією Я.В. Шекери // Хрестоматія китайської літератури (від найдавніших часів до ІІІ ст. н.е.). Упорядник: Н.В.Коломієць. Київ: ВПЦ “Київський університет”, 2008. 256 стор.
* Лао-Цзи (Лі Ер). Дао-де-цзин. Переклад з китайської: Сергiй Косянчук за редакцією Володимира Антонова
* Лао-Цзи (Лі Ер). Да де цзін; Українське Дао — Вчення про істину та благодать. Переклад з китайської: Володимир Дідик
 
== Посилання ==