Джером Девід Селінджер: відмінності між версіями

[перевірена версія][перевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
Немає опису редагування
Рядок 3:
| Оригінал імені = Jerome David Salinger
| Фото = Джером Девід Селінджер.jpg
| Ширина =
| Підпис =
| Ім'я при народженні = Джером Девід Селінджер
| Псевдоніми =
| Дата народження = 1.1.1919
| Місце народження = [[Нью-Йорк]]
Рядок 14:
| Громадянство = {{USA}}
| Мова творів = [[англійська]]
| Рід діяльності =
| Член КПРС =
| Роки активності =
| Напрямок = [[художня проза]]
| Жанр =
| Magnum opus =
| Lib =
| Премії =
| Сайт =
}}
 
'''Джеро́м Де́від Се́лінджер''' ({{lang-en|Jerome David Salinger}}; * [[1 січня]] [[1919]], Нью-Йорк&nbsp;— † [[27 січня]]<ref>[http://www.bbc.co.uk/ukrainian/world/2010/01/100129_salinger_oh.shtml Помер письменник Джером Селінджер]</ref><ref>[http://unian.net/ukr/news/news-359693.html Помер Джером Селінджер]</ref><ref>[http://www.einsiders.com/hollywood-obituaries/the-catcher-in-the-rye-jd-salinger-dies-january-27-2010.html The Catcher In The Rye: J.D. Salinger Dies January 27, 2010]</ref> [[2010]])&nbsp;— американський [[письменник]]. Серед його найвизначніших творів - роман «[[Ловець у житі]]» (1951), що мав значний вплив на суспільство Америки.
 
== Біографія ==
Народився у єврейсько-ірландській сім'ї. Його батько Сол був євреєм, торговцем м'ясними продуктами та сиром, імпортував яловичину з Європи, мати - ірландкою, католичкою. Можливо, цей юдейсько-кельтський дуалізм і вплинув на його своєрідний світогляд. Адже однією з важливих рис характеру є суперечливість. Те, що він був напівєвреєм, викликало серйозний внутрішній конфлікт, зумовлений не так релігією, як соціальним статусом, — в ті часи був поширений антисемітизм. Селінджер мав старшу сестру Доріс, дітей виховувала мати в дусі методизму. З батьком у Селінджера були прохолодні стосунки. Сол бажав, щоб Девід заробляв великі гроші, мав певну роботу з високим соціальним статусом, також він хотів, щоб Девід продовжив сімейний бізнес, а це майбутнього письменника зовсім не приваблювало.
 
У Нью-Йорку минуло дитинство, він мешкав з західного боку Манхеттена, там минули його перші шкільні роки. Селінджера вигнали з кількох приватних шкіл, через те, що він не хотів навчатися. Далі він вчився у військовій школі «Веллі-Фордж» в штаті Пенсільванія, тоді ж почав писати. Це було його бажання там учитися, бо він хотів жити окремо від батьків. Однокласники згадують, що для нього було звичним бути в центрі уваги, він був дуже компанійським, умів розповідати веселі історії й анекдоти, але коли йшлося про гулянки з випивкою, він, як правило, не брав участі. Селінджер був капітаном фехтувальної команди.
 
Потім разом з батьком хлопець побував у Польщі, — там він знайомився зі специфікою морських перевезень м'ясних продуктів. Це мало його цікавило, та поїхав він охоче. Проте отримав дуже неприємні враження від скотобоєнь, після чого твердо вирішив цим не займатись. Огида до м'ясного бізнесу вилилася в те, що він став вегетаріанцем. Під час поїздки він знайомиться з європейською культурою і вивчає німецьку мову.
 
Після цього Селінджер прожив десять місяців у Відні, потім повернувся до Америки, в коледж Урсінус, але вже серед року втратив інтерес до навчання. Він не хотів навчатись у вищій школі (Ivy Leage) через її снобізм та тому, що був євреєм.
Рядок 64:
 
== Твори ==
 
[[Файл:Catcher-in-the-rye-red-cover.jpg|праворуч|250пкс]]
 
Рядок 76 ⟶ 75:
* [[1943]] — Перекинутий ліс (''The Inverted Forest'')
* [[1944]] — За спільною згодою (''Both Parties Concerned'')
* [[1944]] — М'якосердечнийякосердий сержант (''Soft Boiled Sergeant'')
* [[1944]] — Останній день останнього звільнення (''Last Day of the Last Furlough'')
* [[1944]] — Раз на тиждень — тебе не вб'є (''Once a Week Won't Kill You'')
Рядок 86 ⟶ 85:
* [[1946]] — Легкий бунт на Медісон-авеню (''Slight Rebellion off Madison'')
* [[1947]] — Дівчисько без попки в проклятому сорок першому (''A Young Girl in 1941 with No Waist at All'')
* [[1947]] — ''The Ocean Full of Bowling Balls]]''
* [[1948]] — Знайома дівчина (''A Girl I Knew'')
* [[1948]] — Сумний мотив (''Blue melody'')
Рядок 97:
* [[1951]] — [[Ловець у житі|Над прірвою в житі]] (або [[Ловець у житі]])
* [[1952]] — Блакитний період де Дом'є-Сміта (''De Daumier-Smith's Blue Period'')
* [[1953]] — [[Теді (оповідання)|Тедді]]
* [[1955]] — [[Вище крокви, будівничі]]
* [[1959]] — [[Симур: Введення]]
* [[1961]] — [[Френні і Зуї]]
* [[1965]] — [[16-й день Гепворта 1924]] (''Hapworth 1916, 1924'')
 
* [[The Ocean Full of Bowling Balls]]
 
 
=== Українські переклади ===
Рядок 120 ⟶ 117:
* Джером Девід Селінджер. ''Тупташка-невдашка (оповідання)''. Переклад з англійської Ольги Сенюк. Американська новела.&nbsp;— Київ: Дніпро, 1978.&nbsp;— С. 269–280. ([http://chtyvo.org.ua/authors/Selindzher/Tuptashka-nevdashka/ завантажити з е-бібліотеки «Чтиво»])
* Джером Девід Селінджер. Збірка ''Над прірвою у житі (Над прірвою у житі (повість), Вище Крокви, Будівничі! (повість), Тупташка-Невдашка (оповідання), Френні (оповідання), Підліток проти (оповідання)''. Переклад з англійської: Олекса Логвиненко, Олександр Терех, Ольга Сенюк, Юрій Покальчук.&nbsp;— Київ: Молодь, 1984.&nbsp;— 272 с.; ([http://ae-lib.org.ua/salinger/Texts/RaiseHighTheRoofBeamCarpenters-ua.htm завантажити з сайту «Бібліотека світової літератури»])
** ''(передрук:)'' Київ: Котигорошко, 1993 (ISBN 5-02-016582-8) ([http://ae-lib.org.ua/salinger/Texts/TheCatcherInTheRye-ua.htm завантажити з сайту «Бібліотека світової літератури»])
* Джером Девід Селінджер. ''Чудовий день для рибки-бананки (оповідання)''. Переклад з англійської Дмитра Кузьменка. Київ: Всесвіт, 2004.&nbsp;— № 7/8.&nbsp;— с. 159–167. (ISSN 0320-8370) ([http://chtyvo.org.ua/authors/Selindzher/Chudovyi_den_dlia_rybky-bananky/ завантажити з е-бібліотеки «Чтиво»])
* Джером Девід Селінджер. ''У човні. Уста чарівні й очі зелені (оповідання).''. Переклад з англійської Дмитра Кузьменка. Київ: Всесвіт, 2008.&nbsp;— №&nbsp;9/10.&nbsp;— С. 20-3420–34. (ISSN 0320-8370) ([http://chtyvo.org.ua/authors/Selindzher/ завантажити з е-бібліотеки «Чтиво»])
* Джером Девід Селінджер. ''Для Есмé з любов'ю і мерзотою''. Переклад з англійської Дмитра Кузьменка. Київ: Всесвіт, 2009.&nbsp;— № 7-87–8.&nbsp;— с. 76-8976–89. ([http://chtyvo.org.ua/authors/Selindzher/Dlia_Esme_z_liuboviu_i_merzotoiu/ завантажити з е-бібліотеки «Чтиво»])
 
; '''Ловець у житі'''
* Джером Д. Селінджер. Над прірвою у житі. Переклад з англійської [[Логвиненко Олексій Потапович|Олекси Логвиненка]]. Київ: Молодь, 1984. 272 стор. [http://ae-lib.org.ua/salinger/Texts/TheCatcherInTheRye-ua.htm завантажити e-book версію]
** (''передрук'') Джером Д. Селінджер. Над прірвою у житі. Переклад з англійської Олекси Логвиненка. Київ: Котигорошко, 1993 272 стор. (ISBN 5-02-016582-8)
** (''передрук'') Дж. Д. Селінджер. Ловець у житі. Переклад з англійської Олекси Логвиненка. Художнє оформлення Є. В. Вдовиченко., Харків: Фоліо, 2010. 317 стор. ISBN 978-966-03-2960-7
** (''передрук'') Дж. Д. Селінджер. Ловець у житі. Переклад з англійської Олекси Логвиненка. Художнє оформлення Є. В. Вдовиченко., Харків: Фоліо, 2012. 317 стор. ISBN 978-966-03-2960-7
** (''передрук'') Дж. Д. Селінджер. Ловець у житі. Переклад з англійської Олекси Логвиненка., Харків: Книжковий Клуб «Клуб Сімейного Дозвілля, 2015. 256 стор. ISBN 978-966-14-8783-2