Ляльковий дім: відмінності між версіями

[неперевірена версія][неперевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
Рядок 48:
:** Том 2: Підпри громадянства ''(перша п'єса переклад з норвезької: Вероніка Гладка, Катерина Корякіна)''; Росмерсгольм; Будівничий Сольнес ''(останні дві п'єси переклад з норвезької: Йосип Зорянчук. 1932. 228 с.)''
:** Том 3: Лялькова хата; Ворог народові; Дика качка; Привиди ''(усі п'єси переклад з норвезької: Вероніка Гладка, Катерина Корякіна. 1930. ? стор.)''
*:* ''(передрук)'' Генрік Ібсен. ''Ляльковий дім; Дика качка: п'єси''. Переклад з норвезької: Вероніка Гладка, Катерина Корякіна. Київ: Знання, 2016. 207 стор. (Скарби ; № 4, 2016). ISBN 978-617-07-0355-2 (тверда палітурка). — ISBN 978-617-07-0356-9 (м'яка обкладинка)
* Генрік Ібсен. ''Вибране''. Переклад з норвезької: Елеонора Ржевуцька, [[Новицький Олекса Миколайович|Олекса Новицький]], [[Любомир Дмитерко]], [[Тернюк Петро Іванович|Петро Тернюк]]. Київ: [[Держлітвидав УРСР|ДВУ]]. Переднє слово: К. Державін. Київ: Державне видавництво художньої літератури. 1956. 337 стор.
:** Підпори суспіпльства ''(переклад Е. Ржевуцької)''
Рядок 54:
:** Привиди ''(перекад Л. Дмитерка)''
:** Дика качка ''(переклад М. Тернюка)''
*:* ''(передрук)'' Генрік Ібсен. ''Ляльковий дім''. Бернард Шоу. ''Пігмаліон''. Переклад з російської: Олекса Новицький (Ляльковий дім); переклад з англійської: Микола Павлов (Пігмаліон); упорядник: Лариса Федорів. Львів: Червона калина, 2003. 216 стор. (Серія «Світ шкільної читанки» ; кн.6) (Європейська драма на межі XIX—XX ст. (збірник)). ISBN 5-7707-07-0737-2
* Генрік Ібсен. ''Ляльковий дім: п'єси''. Переклад з норвезької: [[Сенюк Ольга Дмитрівна|Ольга Сенюк]] та інші. Харків: Фоліо, 2011. 349 стор. (Бібліотека світової літератури. Норвезька література / Інститут літератури імені Т. Г. Шевченка НАН України). ISBN 978-966-03-5284-1
:** Підпори суспіпльства ''(переклад Е. Ржевуцької)''