Ляльковий дім: відмінності між версіями
[неперевірена версія] | [неперевірена версія] |
Вилучено вміст Додано вміст
Рядок 48:
:** Том 2: Підпри громадянства ''(перша п'єса переклад з норвезької: Вероніка Гладка, Катерина Корякіна)''; Росмерсгольм; Будівничий Сольнес ''(останні дві п'єси переклад з норвезької: Йосип Зорянчук. 1932. 228 с.)''
:** Том 3: Лялькова хата; Ворог народові; Дика качка; Привиди ''(усі п'єси переклад з норвезької: Вероніка Гладка, Катерина Корякіна. 1930. ? стор.)''
* Генрік Ібсен. ''Вибране''. Переклад з норвезької: Елеонора Ржевуцька, [[Новицький Олекса Миколайович|Олекса Новицький]], [[Любомир Дмитерко]], [[Тернюк Петро Іванович|Петро Тернюк]]. Київ: [[Держлітвидав УРСР|ДВУ]]. Переднє слово: К. Державін. Київ: Державне видавництво художньої літератури. 1956. 337 стор.
:** Підпори суспіпльства ''(переклад Е. Ржевуцької)''
Рядок 54:
:** Привиди ''(перекад Л. Дмитерка)''
:** Дика качка ''(переклад М. Тернюка)''
* Генрік Ібсен. ''Ляльковий дім: п'єси''. Переклад з норвезької: [[Сенюк Ольга Дмитрівна|Ольга Сенюк]] та інші. Харків: Фоліо, 2011. 349 стор. (Бібліотека світової літератури. Норвезька література / Інститут літератури імені Т. Г. Шевченка НАН України). ISBN 978-966-03-5284-1
:** Підпори суспіпльства ''(переклад Е. Ржевуцької)''
|