Обговорення користувача:Romanbibwiss/Транскрипція з французької (10.08.2009—11.09.2009)

Повний архів: Обговорення_користувача:Romanbibwiss/АвтоАрхів
Обговорення: Обговорення_користувача:Romanbibwiss

Транскрипція з французької ред.

Вітаю! Пам'ятаючи Вашу обіцянку допомогти з французькими назвами, маю питання: чи знаєте Ви інтернет-сторінку, де детально описано правила транскрипції на рівні окремих літер чи сполучень літер? Добре якщо є українська, якщо ні, то може бути російська - достосую до українського правопису. Якщо така сторінка є, то спробую зреалізувати це у вигляді програми, а потім будемо огріхи підчищати :) --Rar 12:46, 10 серпня 2009 (UTC)Відповісти

Перша спроба є на сторінці Користувач:Rar/Майстерня/Fra. Впевнений, що там багато помилок, але це лише перша спроба (Don't shoot the pianist...) Я виділив найбільш сумнівні випадки, але прошу переглянути всі. Буду вдячний за конструктивну критику. Сміливо пишіть прямо на тій сторінці. Звернувся з подібним проханням також до інших корисувачів з високим "fr-N" --Rar 14:35, 15 серпня 2009 (UTC)Відповісти
Погрупував помилки. Прокоментуйте/вкажіть, будь ласка, шляхи вирішення проблем. Дякую. --Rar 06:48, 18 серпня 2009 (UTC)Відповісти
Дякую за попередні коментарі та прошу ще раз глянути на такі пункти: Тіє - Тьє, Монт - Мон, -'я, -ill-. --Rar 06:47, 19 серпня 2009 (UTC)Відповісти
Дякую за попередні поради. Я кілька днів мав мало часу, тому не звертався по допомогу. Зараз на Користувач:Rar/Майстерня/Fra2 є ще кілька питань, продивіться, будь ласка. Після цього знову поправлю програму і подивимось що залишиться. --Rar 08:27, 27 серпня 2009 (UTC)Відповісти
Поправив проблеми з голосними. Подивіться ще, будь ласка, пункт Складні слова. --Rar 09:02, 2 вересня 2009 (UTC)Відповісти
Нові результати у Користувач:Rar/Майстерня/Fra3. Багато вдалося виправити, але, на жаль, дещо зіпсулося. Однак, загальне враження, що успіх близько :) --Rar 10:03, 4 вересня 2009 (UTC)Відповісти
Дякую за останні пояснення і прошу ще передивитися пункт "Все, що залишилось" - чи можна там ще щось поправити систематично. Зокрема, є дві назви в яких "-om-" -> "-он-". В офіційих Правилах така можливість не передбачена, але там розглянута лише ситуація "-om-" перед b, p. Є, також, кілька інших випадків, які можуть виявитись систематичними помилками. Я взявся за підготовку частини програми, яка формує текст. --Rar 08:12, 10 вересня 2009 (UTC)Відповісти

Ще одне конкретне питання - в назвах округів та кантонів часто є сторони світу. Як вони правильно транскрибуються на українську? Програма дає Ест, Уес, Норд, Сюд. Поправте, будь ласка. Чи, на Вашу думку, перекладати українськими сторонами, як у назві регіону Південь — Піренеї (але Нор-Па-де-Кале !)? На приклад, Ла-Рош-сюр-Іон-Північ (кантон) чи Ла-Рош-сюр-Іон-Норд (кантон).--Rar 10:56, 11 вересня 2009 (UTC)Відповісти

Повернутися на сторінку користувача «Romanbibwiss/Транскрипція з французької (10.08.2009—11.09.2009)».