Попередня спроба: Користувач:Rar/Майстерня/Fra2

Виправлено більшість помилок з попередньої "Систематизації"

Не змінено подвоєння приголосних, залишились деякі проблеми з -'я

Залишене -и- (замість -і-) в назвах згідно правопису §90.5.в).3),4)


Зіпсуті змінами? ред.

У кількох випадках внесені у програму зміни зіпсули попередні версії.

Кількість складів - дифтонги ред.

Назва французькою Транскрипція Примітки
Digne-les-Bains Дінь-ле-Бенс треба Дінь-ле-Бен
Foix Фуакс треба Фуа
Tours Турс треба Тур
Blois Блуас треба Блуа
Cosne-Cours-sur-Loire Кон-Курс-сюр-Луар треба Кон-Кур-сюр-Луар
Thonon-les-Bains Тонон-ле-Бенс треба Тонон-ле-Бен
Meaux Мокс треба Мо

Внаслідок нового підрахунку складів "зазвучали" кінцеві приголосні. Може повернути попередній метод, але ввести слова винятки (Aix, Tour, Flour)? Чи є інші ідеї?

Гадаю, краще повернути попередній метод. Кінцеві приголосні в більшості випадків таки не читаються.--Romanbibwiss 14:15, 7 вересня 2009 (UTC)

 Так Повернуто, 3 винятки (можна потім додавати)

-aye- ред.

Назва французькою Транскрипція Примітки
Blaye Блає Блаю (за "Робером" і "Ляруссом" це виняток, транскрипція (blay))
Saint-Germain-en-Laye Сен-Жермен-ан-Лає а тут інакше: Сен-Жермен-ан-Ле

В кінці слова відмінити правило -aye- -> -ає-?

Відміняємо.--Romanbibwiss 14:25, 7 вересня 2009 (UTC)

 Так Блаю як виняток, решта кінцівок -е

Ще одне питання: УЛІФ дає Майєнн (у нас департамент Маєнн, цікава аргументація перейменування в історії), Кайєнна. Зробити це -й- винятком у цих двох випадках, чи внести зміну у правило, щоб вставляло завжди? Чи взагалі не вставляти? Як ближче за звучанням?

Звучання таки (Маєнн), там немає ще якогось "й", напевне той, хто перейменовував, мав рацію, "й" — це контамінація з російської. Хоча такий шлях запозичення іноземних топонімів для української мови цілком природний — або через німецьку й потім польську, або через російську). Тож залишмо "й" у двох випадках за УЛІФ, а в решті випадків приберімо його.--Romanbibwiss 14:25, 7 вересня 2009 (UTC)

 Так

-ers ред.

Назва французькою Транскрипція Примітки
Vouziers Вузьє за словниками Вузьє
Nevers Неве тільки Невер
Mamers Маме а тут також "р" Мамер

 Так Nevers, Mamers пішли у винятки

Решта ред.

Назва французькою Транскрипція Примітки
Bastia Бастья Бастія
Saint-Étienne Сент-Етьєнн Сент-Етьєн (УЛІФ, т читається, бо далі йде голосна)
Montreuil-sur-Mer Монрей-сюр-Мер Монтрей-сюр-Мер (це просто збіг, тут не mont - reuil, а mon- treuil, тому т читається)
Rochechouart Рошшуар треба залишити Рошешуар

 Так Montreuil, Rochechouart винятками

-ia- (знову) ред.

Назва французькою Транскрипція Примітки
Briançon Бріянсон Бріансон
Mauriac Мор'як Моріак
Bastia Бастья треба Бастія
Montbéliard Монбельяр +
Châteaubriant Шатобріян Шатобріан

(це всі випадки з -ia-). Спрацьовує правило: і після приголоснна+r перед голосною -> ій. Пропоную змінити, перед а робити -> і.

Згода--Romanbibwiss 14:33, 7 вересня 2009 (UTC)

Bastia вже була вище

Регіональні ред.

Назва французькою Транскрипція Примітки
Privas Прива На 100% впевнений, повинно бути Пріва (див. Robert, Larousse)
Rodez Родез Повинно читатися Родез (тут таки з, див. Robert, Larousse)
Alès Але Повинно читатися Алес (в окситанській Alès)
Ancenis Ансені Ансені (а тут s німе)
Forbach Форбаш Форбак (повинно читатися саме так, оскільки місто з Мозеля, іноді група -ch- читається як [k])
Sarrebourg Саррбург Сарбур
Argelès-Gazost Аржеле-Газос Аржелес-Газост (див. Robert, Larousse)
Molsheim Мольсем Мольсхайм (саме так читається, оскільки знаходиться в Ельзасі)
Wissembourg Віcсамбург Вісембур (читається саме так - ельзаське місто)
Guebwiller Гебвіє не Гуебвілер, а Гебвілер (див. Robert, Larousse)

Які регіони чи департаменти матимуть найбільше винятків? На початок варто їх уникати :).

Треба уникати для початку: Сходу - Ельзас, Лотарінгія (німецький вплив), Заходу - Нормандія, а особливо Бретань (бретонська мова), Півдня - Лангедок-Русійон (окситанська мова). Тобто лишається все, що по центру: Іль-де-Франс, Бургундія, Центр (Беррі, Орлеане, Турень), Луара, Пікардія, Шампань-Арден, Франш-Конте, Лімузен, Пуату-Шарант, Нор-Па-де-Кале.--Romanbibwiss 14:45, 7 вересня 2009 (UTC)

До речі, для повноти картини маємо не забути заморські території.--Romanbibwiss 14:51, 7 вересня 2009 (UTC)

Конкретне питання: -bourg читається (основний варант) -бург чи -бур?

Основний "бур".--Romanbibwiss 14:45, 7 вересня 2009 (UTC)

Все, що залишилось ред.

Назва французькою Транскрипція Примітки
Villefranche-de-Rouergue Вільфранш-де-Руерге Вільфранш-де-Руерг
Lons-le-Saunier Лонс-ле-Соньє Лон-ле-Соньє
Saumur Сомю Сомюр
Riom Рйом Ріон
Albertville Альбертвіль Альбервіль
Fontenay-le-Comte Фонтене-ле-Комт Фонтене-ле-Конт
Saint-Dié-des-Vosges Сен-Дьє-де-Восж Сен-Дьє-де-Вож
Marigot à Saint-Martin Маригот-а-Сен-Мартен треба Мариго-а-Сен-Мартен

Отже "Ріон": французький склад "om", так само, як і "on", вимовляється, як носове "о". Носове "о" передається українською як "он". Проте у випадку з "om" при такій транслітераації "губиться" літера "м", що значно погіршує пізнавальність назви. В українській є прецедент з назвою "Реймс" (Rheims), яка вимовляється французькою як (rẽs), тобто з носовою "е", що дало б "Ренс" українською й призвело б до плутанини, наприклад з німецьким містом "Rhens" (Ренс). Коротше кажучи, раз немає однозначного пункту в правописі, пропоную зберегти "m" й дати українською "Ріом" й так само "Комт", хоча вимова "kõt" ("о" носовий).

Albertville: тут початок Albert з німою кінцевою приголосною, так само як Robert, Gilbert. Тобто суфікс bert має німу т. Загалом т в переважній більшості випадків німа.--Romanbibwiss 09:00, 10 вересня 2009 (UTC)

Лише помилкові ред.

Назва французькою Транскрипція Примітки
Château-Thierry Шато-Тьєррі +
Montluçon Монлюсон +
Digne-les-Bains Дінь-ле-Бенс чи Дінь-ле-Бен ?
Briançon Бріянсон Бріансон
Largentière Ларжантьєр +
Privas Прива На 100% не впевнений, але видається, що повинно бути Прівас (в окситанській -s читається)
Vouziers Вузьє чи Вузьєр?
Foix Фуакс чи Фуа?
Pamiers Пам'є +
Troyes Труа +
Carcassonne Каркаcсонн +
Millau Мійо +
Rodez Родез Повинно читатися Родес (окрім того в окситанській Rodés)
Villefranche-de-Rouergue Вільфранш-де-Руерге Вільфранш-де-Руерг
Aix-en-Provence Екс-ан-Прованс +
Arles Арль +
Marseille Марсель +
Bayeux Байо +
Caen Кан +
Aurillac Оріяк +
Mauriac Мор'як Моріак
Saint-Flour Сен-Флур +
Cognac Коньяк +
Rochefort Рошфор +
La Rochelle Ла-Рошель +
Saint-Jean-d'Angély Сен-Жан-д'Анжелі +
Tulle Тюлль +
Ajaccio Аяччо +
Bastia Бастья чи Бастія
Montbard Монбар +
Dinan Дінан +
Lannion Ланніон +
Guéret Гере +
Périgueux Периге +
Montbéliard Монбельяр +
Pontarlier Понтарльє +
Die Ді +
Les Andelys Лез-Анделі +
Alès Але Повинно читатися Алес (в окситанській Alès)
Toulouse Тулуза +
Blaye Блає чи Бле
Béziers Безьє +
Montpellier Монпельє +
Fougères Фужер +
Rennes Ренн +
Le Blanc Ле-Блан +
Chinon Шинон +
Tours Турс чи Тур?
Grenoble Гренобль +
La Tour-du-Pin Ла-Тур-дю-Пен +
Vienne В'єнн +
Dole Доль +
Lons-le-Saunier Лонс-ле-Соньє Лон-ле-Соньє
Mont-de-Marsan Мон-де-Марсан +
Blois Блуас чи Блуа?
Romorantin-Lanthenay Роморантен-Лантене +
Montbrison Монбризон +
Saint-Étienne Сент-Етьєнн чи Сен-Етьєн(н)?
Brioude Брiуд +
Yssingeaux Іcсенжо +
Ancenis Ансені Ансеніс
Châteaubriant Шатобріян Шатобріан
Pithiviers Пітів'є +
Angers Анже +
Saumur Сомю Сомюр
Reims Реймс +
Sainte-Menehould Сент-Мену +
Château-Gontier Шато-Гонтьє +
Mayenne Маєнн +
Lunéville Льюневіль Люневіль
Forbach Форбаш Форбак (повинно читатися саме так, оскільки місто з Мозеля, іноді група -ch- читається як [k])
Metz Мец +
Sarrebourg Саррбург Сарбур
Sarreguemines Сарргемін +
Thionville Тьйонвіль +
Château-Chinon Шато-Шинон +
Clamecy Кламесі Кламсі
Cosne-Cours-sur-Loire Кон-Курс-сюр-Луар чи Кон-Кур-сюр-Луар
Nevers Неве чи Невер
Avesnes-sur-Helpe Авен-сюр-Ельп +
Dunkerque Дюнкерк +
Lille Лілль (так в УЛІФі - з подвоєнням)
Valenciennes Валансьєнн +
Béthune Бетьюн Бетюн
Montreuil-sur-Mer Монрей-сюр-Мер чи Монтрей-сюр-Мер?
Saint-Omer Сент-Оме Сент-Омер
Riom Рйом Ріон
Thiers Тьєр +
Bayonne Байонна +
Oloron-Sainte-Marie Олорон-Сент-Марі +
Argelès-Gazost Аржеле-Газос Аржелес-Газос
Bagnères-de-Bigorre Баньєр-де-Бігорр +
Perpignan Перпіньян +
Molsheim Мольсем Мольсхайм (саме так читається, оскільки знаходиться в Ельзасі)
Wissembourg Віcсамбург Вісембур (читається саме так - ельзаське місто)
Colmar Кольма Кольмар
Guebwiller Гебвіє Гуебвілер (читається саме так - ельзаське місто)
Mulhouse Мюлуз +
Ribeauvillé Рибовільє +
Villefranche-sur-Saône Вільфранш-сюр-Сон +
Chalon-sur-Saône Шалон-сюр-Сон +
Mamers Маме чи Мамер?
Albertville Альбертвіль Альбервіль
Saint-Jean-de-Maurienne Сен-Жан-де-Мор'єнн +
Bonneville Боннвіль +
Thonon-les-Bains Тонон-ле-Бенс чи Тонон-ле-Бен?
Paris Париж +
Dieppe Дьєп +
Fontainebleau Фонтенебло Уліф - Фонтенбло
Meaux Мокс чи Мо?
Mantes-la-Jolie Мант-ла-Жолі +
Rambouillet Рамбуйє +
Saint-Germain-en-Laye Сен-Жермен-ан-Лає чи Сен-Жермен-ан-Ле?
Versailles Версаль +
Niort Ніор +
Parthenay Партене +
Amiens Ам'єн +
Montdidier Мондідьє +
Brignoles Бриньйоль +
Draguignan Драгіньян +
Avignon Авіньйон +
Fontenay-le-Comte Фонтене-ле-Комт Фонтене-ле-Конт
La Roche-sur-Yon Ла-Рош-сюр-Іон залишаємо?
Les Sables-d'Olonne Ле-Сабль-д'Олонн +
Châtellerault Шателльро +
Montmorillon Монморійон +
Poitiers Пуатьє +
Rochechouart Рошшуар було Рошешуар
Épinal Епіналь +
Saint-Dié-des-Vosges Сен-Дьє-де-Восж Сен-Дьє-де-Вож
Boulogne-Billancourt Булонь-Біянкур +
Bobigny Бобіньї +
Saint-Denis Сен-Дені +
L'Haÿ-les-Roses Ль'Аї-ле-Роз Л'Аї-ле-Роз
Sarcelles Сарселль +
Pointe-à-Pitre Пуент-а-Пітр згідно УЛІФу
Marigot à Saint-Martin Маригот-а-Сен-Мартен чи Мариго-а-Сен-Мартен
Fort-de-France Фор-де-Франс +
Saint-Pierre Сен-П'єр згідно УЛІФ - одне р
Cayenne Каєнн +
Saint-Benoît Сен-Бенуа +

Третя спроба. 03 вересня 2009 ред.

Назва французькою Транскрипція Примітки
Belley Белле
Bourg-en-Bresse Бург-ан-Бреcс
Gex Жекс
Nantua Нантюа
Château-Thierry Шато-Тьєррі +
Laon Лаон
Saint-Quentin Сен-Кантен
Soissons Суаcсон
Vervins Вервен
Montluçon Монлюсон +
Moulins Мулен
Vichy Віші
Barcelonnette Барселоннетт
Castellane Кастеллан
Digne-les-Bains Дінь-ле-Бенс чи Дінь-ле-Бен ?
Forcalquier Форкальк'є
Briançon Бріянсон Бріансон
Gap Гап
Grasse Граcс
Nice Ніцца
Largentière Ларжантьєр +
Privas Прива На 100% не впевнений, але видається, що повинно бути Прівас (в окситанській -s читається)
Tournon-sur-Rhône Турнон-сюр-Рон
Charleville-Mézières Шарлевіль-Мезьєр
Rethel Ретель
Sedan Седан
Vouziers Вузьє чи Вузьєр?
Foix Фуакс чи Фуа?
Pamiers Пам'є +
Saint-Girons Сен-Жирон
Bar-sur-Aube Бар-сюр-Об
Nogent-sur-Seine Ножан-сюр-Сен
Troyes Труа +
Carcassonne Каркаcсонн +
Limoux Ліму
Narbonne Нарбонн
Millau Мійо +
Rodez Родез Повинно читатися Родес (окрім того в окситанській Rodés)
Villefranche-de-Rouergue Вільфранш-де-Руерге Вільфранш-де-Руерг
Aix-en-Provence Екс-ан-Прованс +
Arles Арль +
Istres Істр
Marseille Марсель +
Bayeux Байо +
Caen Кан +
Lisieux Лізьє
Vire Вір
Aurillac Оріяк +
Mauriac Мор'як Моріак
Saint-Flour Сен-Флур +
Angoulême Ангулем
Cognac Коньяк +
Confolens Конфолан
Jonzac Жонзак
Rochefort Рошфор +
La Rochelle Ла-Рошель +
Saintes Сент
Saint-Jean-d'Angély Сен-Жан-д'Анжелі +
Bourges Бурж
Saint-Amand-Montrond Сент-Аман-Монрон
Vierzon В'єрзон
Brive-la-Gaillarde Брив-ла-Гаярд
Tulle Тюлль +
Ussel Юcсель
Ajaccio Аяччо +
Sartène Сартен
Bastia Бастья чи Бастія
Calvi Кальві
Corte Корт
Beaune Бон
Dijon Діжон
Montbard Монбар +
Dinan Дінан +
Guingamp Гінгам
Lannion Ланніон +
Saint-Brieuc Сен-Брієк
Aubusson Обюcсон
Guéret Гере +
Bergerac Бержерак
Nontron Нонтрон
Périgueux Периге +
Sarlat-la-Canéda Сарла-ла-Канеда
Besançon Безансон
Montbéliard Монбельяр +
Pontarlier Понтарльє +
Die Ді +
Nyons Ніон
Valence Валанс
Les Andelys Лез-Анделі +
Bernay Берне
Évreux Евре
Chartres Шартр
Châteaudun Шатоден
Dreux Дре
Nogent-le-Rotrou Ножан-ле-Ротру
Brest Брест
Châteaulin Шатолен
Morlaix Морле
Quimper Кемпе
Alès Але Повинно читатися Алес (в окситанській Alès)
Nîmes Нім
Le Vigan Ле-Віган
Muret Мюре
Saint-Gaudens Сен-Годан
Toulouse Тулуза +
Auch Ош
Condom Кондом
Mirande Міранд
Arcachon Аркашон
Blaye Блає чи Бле
Bordeaux Бордо
Langon Лангон
Lesparre-Médoc Леспарр-Медок
Libourne Лібурн
Béziers Безьє +
Lodève Лодев
Montpellier Монпельє +
Fougères Фужер +
Redon Редон
Rennes Ренн +
Saint-Malo Сен-Мало
Le Blanc Ле-Блан +
Châteauroux Шатору
La Châtre Ла-Шатр
Issoudun Іcсуден
Chinon Шинон +
Loches Лош
Tours Турс чи Тур?
Grenoble Гренобль +
La Tour-du-Pin Ла-Тур-дю-Пен +
Vienne В'єнн +
Dole Доль +
Lons-le-Saunier Лонс-ле-Соньє Лон-ле-Соньє
Saint-Claude Сен-Клод
Dax Дакс
Mont-de-Marsan Мон-де-Марсан +
Blois Блуас чи Блуа?
Romorantin-Lanthenay Роморантен-Лантене +
Vendôme Вандом
Montbrison Монбризон +
Roanne Роанн
Saint-Étienne Сент-Етьєнн чи Сен-Етьєн(н)?
Brioude Брiуд +
Le Puy-en-Velay Ле-Пюї-ан-Веле
Yssingeaux Іcсенжо +
Ancenis Ансені Ансеніс
Châteaubriant Шатобріян Шатобріан
Nantes Нант
Saint-Nazaire Сен-Назер
Montargis Монтаржі
Orléans Орлеан
Pithiviers Пітів'є +
Cahors Каор
Figeac Фіжак
Gourdon Гурдон
Agen Ажан
Marmande Марманд
Nérac Нерак
Villeneuve-sur-Lot Вільнев-сюр-Лот
Florac Флорак
Mende Манд
Angers Анже +
Cholet Шоле
Saumur Сомю Сомюр
Segré Сегре
Avranches Авранш
Cherbourg-Octeville Шербург-Октевіль
Coutances Кутанс
Saint-Lô Сен-Ло
Châlons-en-Champagne Шалонз-ан-Шампань
Épernay Еперне
Reims Реймс +
Sainte-Menehould Сент-Мену +
Vitry-le-François Вітрі-ле-Франсуа
Chaumont Шомон
Langres Лангр
Saint-Dizier Сен-Дізьє
Château-Gontier Шато-Гонтьє +
Laval Лаваль
Mayenne Маєнн +
Briey Бріє
Lunéville Льюневіль Люневіль
Nancy Нансі
Toul Туль
Bar-le-Duc Бар-ле-Дюк
Commercy Коммерсі
Verdun Верден
Lorient Лор'ян
Pontivy Понтіві
Vannes Ванн
Boulay-Moselle Буле-Мозелль
Château-Salins Шато-Сален
Forbach Форбаш Форбак (повинно читатися саме так, оскільки місто з Мозеля, іноді група -ch- читається як [k])
Metz Мец +
Sarrebourg Саррбург Сарбур
Sarreguemines Сарргемін +
Thionville Тьйонвіль +
Château-Chinon Шато-Шинон +
Clamecy Кламесі Кламсі
Cosne-Cours-sur-Loire Кон-Курс-сюр-Луар чи Кон-Кур-сюр-Луар
Nevers Неве чи Невер
Avesnes-sur-Helpe Авен-сюр-Ельп +
Cambrai Камбре
Douai Дуе
Dunkerque Дюнкерк +
Lille Лілль (так в УЛІФі - з подвоєнням)
Valenciennes Валансьєнн +
Beauvais Бове
Clermont Клермон
Compiègne Комп'єнь
Senlis Санлі
Alençon Алансон
Argentan Аржантан
Mortagne-au-Perche Мортань-о-Перш
Arras Арра Бетюн
Béthune Бетьюн
Boulogne-sur-Mer Булонь-сюр-Мер
Calais Кале
Lens Ланс
Montreuil-sur-Mer Монрей-сюр-Мер чи Монтрей-сюр-Мер?
Saint-Omer Сент-Оме Сент-Омер
Ambert Амбер
Clermont-Ferrand Клермон-Ферран
Issoire Іcсуар
Riom Рйом Ріон
Thiers Тьєр +
Bayonne Байонна +
Oloron-Sainte-Marie Олорон-Сент-Марі +
Pau По
Argelès-Gazost Аржеле-Газос Аржелес-Газос
Bagnères-de-Bigorre Баньєр-де-Бігорр +
Tarbes Тарб
Céret Сере
Perpignan Перпіньян +
Prades Прад
Haguenau Агено
Molsheim Мольсем Мольсхайм (саме так читається, оскільки знаходиться в Ельзасі)
Saverne Саверн
Sélestat Селеста
Strasbourg Страсбург
Strasbourg Страсбург
Wissembourg Віcсамбург Вісембур (читається саме так - ельзаське місто)
Altkirch Альткірш
Colmar Кольма Кольмар
Guebwiller Гебвіє Гуебвілер (читається саме так - ельзаське місто)
Mulhouse Мюлуз +
Ribeauvillé Рибовільє +
Thann Танн
Lyon Ліон
Villefranche-sur-Saône Вільфранш-сюр-Сон +
Lure Люр
Vesoul Везуль
Autun Отен
Chalon-sur-Saône Шалон-сюр-Сон +
Charolles Шаролль
Louhans Луан
Mâcon Макон
La Flèche Ла-Флеш
Mamers Маме чи Мамер?
Le Mans Ле-Манс
Albertville Альбертвіль Альбервіль
Chambéry Шамбері
Saint-Jean-de-Maurienne Сен-Жан-де-Мор'єнн +
Annecy Аннесі
Bonneville Боннвіль +
Saint-Julien-en-Genevois Сен-Жюльян-ан-Женевуа
Thonon-les-Bains Тонон-ле-Бенс чи Тонон-ле-Бен?
Paris Париж +
Dieppe Дьєп +
Le Havre Ле-Авр
Rouen Руан
Fontainebleau Фонтенебло Уліф - Фонтенбло
Meaux Мокс чи Мо?
Melun Мелен
Provins Провен
Torcy Торсі
Mantes-la-Jolie Мант-ла-Жолі +
Rambouillet Рамбуйє +
Saint-Germain-en-Laye Сен-Жермен-ан-Лає чи Сен-Жермен-ан-Ле?
Versailles Версаль +
Bressuire Бреcсюїр
Niort Ніор +
Parthenay Партене +
Abbeville Аббевіль
Amiens Ам'єн +
Montdidier Мондідьє +
Péronne Перонн
Albi Альбі
Castres Кастр
Castelsarrasin Кастельсарразен
Montauban Монтобан
Brignoles Бриньйоль +
Draguignan Драгіньян +
Toulon Тулон
Apt Апт
Avignon Авіньйон +
Carpentras Карпантра
Fontenay-le-Comte Фонтене-ле-Комт Фонтене-ле-Конт
La Roche-sur-Yon Ла-Рош-сюр-Іон залишаємо?
Les Sables-d'Olonne Ле-Сабль-д'Олонн +
Châtellerault Шателльро +
Montmorillon Монморійон +
Poitiers Пуатьє +
Bellac Беллак
Limoges Лімож
Rochechouart Рошшуар було Рошешуар
Épinal Епіналь +
Neufchâteau Нефшато
Saint-Dié-des-Vosges Сен-Дьє-де-Восж Сен-Дьє-де-Вож
Auxerre Оксерр
Avallon Аваллон
Sens Санс
Belfort Бельфор
Étampes Етамп
Évry Еврі
Palaiseau Палезо
Antony Антоні
Boulogne-Billancourt Булонь-Біянкур +
Nanterre Нантерр
Bobigny Бобіньї +
Le Raincy Ле-Ренсі
Saint-Denis Сен-Дені +
Créteil Кретей
L'Haÿ-les-Roses Ль'Аї-ле-Роз Л'Аї-ле-Роз
Nogent-sur-Marne Ножан-сюр-Марн
Argenteuil Аржантей
Pontoise Понтуаз
Sarcelles Сарселль +
Basse-Terre Баcс-Терр
Pointe-à-Pitre Пуент-а-Пітр згідно УЛІФу
Marigot à Saint-Martin Маригот-а-Сен-Мартен чи Мариго-а-Сен-Мартен
Fort-de-France Фор-де-Франс +
Le Marin Ле-Марен
Saint-Pierre Сен-П'єр згідно УЛІФ - одне р
La Trinité Ла-Триніте
Cayenne Каєнн
Saint-Laurent-du-Maroni Сен-Лоран-дю-Мароні
Saint-Benoît Сен-Бенуа +
Saint-Denis Сен-Дені
Saint-Paul Сен-Поль