Обговорення користувача:Deineka/Нить, Волокно, Багатонитевість (10.02.2010—22.02.2010)

Повний архів: Обговорення_користувача:Deineka/АвтоАрхів
Обговорення: Обговорення_користувача:Deineka

Нить, Волокно, Багатонитевість ред.

Ви вживаєте авторські незрозумілі спеціалістам терміни. Підійдіть до пересічного випускника факультету кібернетики КНУ та запитайте, що таке «багатонитевість» — в більшості випадків отримаєте погляд непорозуміння. Статті Вікіпедії – не найкращий засіб вводити протологізми в українську мову, якими б вони влучними вам не здавалися.

Я нарахував аж три виходи із ситуації:

  1. Або вживати поширенішу термінологію (яка, переважно, є калькою російської).
  2. Або створити Вікіпроект, що стандартизував би ІТ-термінологію в межах укрВікі рішенням спільноти, а не авторським.
  3. (глобальний підхід) Або створити громадську організацію, яка б видавала свої рекомендації щодо адаптації неологізмів в українській мові. Якщо такій організації вдасться залучити гідних спеціалістів та філологів, а також застосувати правильний «маркетинг», вона, на мій погляд, приречена на успіх.

Ще один простий вихід — опублікуйте десь своє дослідження ІТ-термінології і посилайтеся на нього у статтях.

Але помітьте: в кожному з цих варіантів автори статей мусять вказувати усі поширені варіанти термінології в статтях! (а не так як ви це зробили в статті «багатонитевість» — скористалися лише авторським варіантом). --Α.Μακυχα Θ 20:08, 10 лютого 2010 (UTC)Відповісти

Взагалі-то було обговорення Вікіпедія:Перейменування статей/Нить → Потік виконання, і якраз рішенням спільноти обрали нить, тому статті якраз за цим стандартом. Хоча англо-український словник дає саме Багатопотоковість, а не Багатонитевість... — NickK 21:32, 10 лютого 2010 (UTC)Відповісти
То було не рішення спільноти, а пана Deineka. Українські джерела були подані з «потоком», жодного українського джерела з «ниттю» не було знайдено. --Tigga 10:28, 22 лютого 2010 (UTC)Відповісти
Це називається «правильне підбиття підсумку». --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 11:31, 22 лютого 2010 (UTC)Відповісти
тезово
  1. Термінологія повністю відповідає оригінальним англійським специфікаціям і всьому масиву літератури. Звичайно кожному фахівцю, включно зі студентом, доведеться працювати саме з нею, бо ані російських ані українських специфікацій не існує.
  2. в документації - нить (thread) і потік (stream) - різні поняття, і причин і смислу їх плутати - жодних. Просто для того щоб ми моглм сказати українською фрази типа Streaming Multi-Threaded Model, thread stream synchronization, Message-based multi-streaming
  3. приклади російських текстів, де використовується коректне найменування нить [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] тощо
щодо волокно (fiber) не поняв вашої пропозиції--Deineka 12:02, 11 лютого 2010 (UTC)Відповісти
Повернутися на сторінку користувача «Deineka/Нить, Волокно, Багатонитевість (10.02.2010—22.02.2010)».