Обговорення користувача:Дядько Ігор/Співаючи під дощем (10.05.2010—23.05.2010)

Повний архів: Обговорення_користувача:Дядько_Ігор/АвтоАрхів
Обговорення: Обговорення_користувача:Дядько_Ігор

Співаючи під дощем ред.

Доброго дня, Дядько Ігор! Відразу перепрошую за втрогнення :) В мене виникло одне питаннячко щодо цього фільму. Чи Ви впевнені, що вірний переклад «Співаючи під дощем», а не «Співаючі під дощем», адже мова, здається, про людей, а не про дію? Чи то такий не вірний переклад російською? Я не експерт у мовах, просто цікаво. Дуже дякую. З повагою--Htvfhr 13:18, 10 травня 2010 (UTC)Відповісти

Насправді, слова у пісні "I'm singing in the rain" - я співаю під дощем. Обрізана версія може означати три речі - 1) я (ми) співаємо під дощем, 2)- ті, що співають під дощем, 3)- співаючи під дощем. Я вважаю, що українська назва повинна бути найбільш природною і легкою для української мови, тому співаючи під дощем. Це загальна проблема із англійськими назвами. Gone with the wind звичайно перекладається, як віднесенені вітром, хоча це нікуди не лізе - минуле, віднесене вітром правильніший переклад. --Дядько Ігор 12:27, 10 травня 2010 (UTC)Відповісти
Дуже дякую, що пояснили! З повагою. --Htvfhr 23:10, 11 травня 2010 (UTC)Відповісти
Добридень, вибачте, але я всеж не згоден з таким перекладом...тому виставив на обговорення до перейменування, хай нас розсудять   --YarikUkraine 19:11, 23 травня 2010 (UTC)Відповісти
Повернутися на сторінку користувача «Дядько Ігор/Співаючи під дощем (10.05.2010—23.05.2010)».