Обговорення:Хоббіт: Несподівана подорож

Найсвіжіший коментар: Lord Xshot у темі «Гобіт чи Хоббіт» 8 років тому


Статтю «Хоббіт: Несподівана подорож» створено в рамках тижня нових фільмів
(1 лютого 2013 року — 14 лютого 2013 року)

Ґ ред.

Гендальф = Ґандальф; Голлум = Ґоллум, нє?

Гобіт чи Хоббіт ред.

Чому назва статті скопійована з російської? Адже за правилами має бути Гобіт. Sensetivity --23:24 17.01.2013

  • "Пояснюючи, чому перекладачі обрали для фільму варіант "Хоббіт", а не "Гобіт", як було у перекладі Мокровольського, у "Postmodern" сказали, що намагалися обрати "найкращий і найблагозвучніший варіант перекладу" [1]

Dunanan Ranger (обговорення) 12:31, 18 січня 2013 (UTC)Відповісти

  • Нащо вигадувати велосипед, якщо є правила за якими мають транслітеруватися англійські слова.

http://uk.wikipedia.org/wiki/Вікіпедія:Правила_перекладу_власних_назв#.D0.97_.D0.B0.D0.BD.D0.B3.D0.BB.D1.96.D0.B9.D1.81.D1.8C.D0.BA.D0.BE.D1.97 Нічого не сказано про те, що потрібно писати НЕПРАВИЛЬНУ з точки зору української мови назву від прокатника. Sensetivity (обговорення) 20:37, 18 січня 2013 (UTC)Відповісти

Цей переклад — не єдиний, є як мінімум ще один, де і в перекладі назви і в озвучці — саме «гобіт», а не «хоббіт»--Piramidion (обг.) 18:43, 2 грудня 2013 (UTC)Відповісти
Якщо фільм виходив в Україні українською мовою, то назва повинна відповідати офіційній назві фільму, вказаній у прокатному посвідченні. Щодо існування ще одного озвучення фільму (де в перекладі — саме «гобіт») - то це брехня. Хіба що, Ви мали на увазі аматорську одноголосу озвучку трейлеру. --Lord Xshot (обговорення) 16:32, 2 травня 2015 (UTC)Відповісти
Повернутися до сторінки «Хоббіт: Несподівана подорож»