Обговорення:Тсуґа різнолиста

Найсвіжіший коментар: Mykola Swarnyk у темі «Назва» 9 років тому

Назва

ред.

Українська назва "тсуга різнолиста" наведена в Атласі дерев і кущів... Т.М.Бродовича, і є прямим перекладом з латинки. В той же час "північнояпонська" - це переклад "наживо" з вернакулярної англійської назви. В інших мовах частіше побутує просто "японська" або назви інші. З близьких до нас мов, прямий переклад з латинки є, наприклад, також у литовській мові:Įvairiaspyglė cūga. Тому перевага все-таки за "різнолистою". Mykola Swarnyk (обговорення) 19:33, 25 грудня 2014 (UTC)Відповісти

Повернутися до сторінки «Тсуґа різнолиста»